Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

1073 Пошел Кримхильды свёкор тогда в ее покойИ молвил королеве: «Мы едем в край родной.Не милые мы гости на Рейне, мнится нам!Кримхильда дорогая, угодно ль с нами ехать вам?1074 За то, что здесь измена похитила у насЗигфрида удалого, лишив супруга вас,С вас взыскивать не станут: я к вам благоволитьВсегда готов для сына, сомненья в том не может быть.1075 Всю власть и мощь, какую вам передал ЗигфридВоитель смелый, ныне приять вам предстоит:Носите вы корону и правьте всей страной!Все Зигфридовы мужи служить вам рады всейдушой».1076 И кнехтам тут сказали, что надо отъезжать,И кнехты поспешили коней приготовлять:Гостить им горько стало у ворогов лихих,И дамам и девицам достать велели платья их.1077 Когда же славный Сигмунд хотел домой скакать,Все родичи Кримхильду вдруг стали умолятьПри матери остаться, от них не уходить.Сказала госпожа им: «Нет, трудно мне здесьс вами жить.1078 Могу ль всегда я видеть того, кто столько бедЗдесь причинил мне, бедной?» Млад Гизельхерв ответСказал тогда: «Сестрица любезная моя,При матери остаться должна ты, верностьк нам храня.1079 Кто сердце растерзали тебе, кто здесь твой духСмутили, от таких ты не принимай услуг.Живи моим!» Сказала она: «Нет, братец мой!Я от тоски умру здесь, коль Гаген будет предо мной».1080 «Уж я тебя, сестрица, избавлю от него.Живи у Гизельхера, у брата твоего:Тебя вознагражу я за мужа». – ОтвечалаТак бедная: «Кримхильда того бы всей душойжелала!»1081 Так юный говорил ей; тут стали в свой чередУпрашивать Кримхильду и Ута, и Гернот,И верные родные не уезжать от них:Ведь, средь мужей Зигфрида не много будетей родных.1082 «Они вам все чужие», так говорил Гернот:«Будь ты силач великий, все ж смерть к тебе придетПодумайте, сестрица! что пользы вам тужить?С друзьями оставайтесь: не худо вам здесь будетжить!»1083 И слово Гизельхеру она остаться тамДала. Подать спешили Сигмундовым мужамКоней: в край Нибелунгов отъехать был готовСигмунд; уж уложили одежды всех его бойцов.1084 Пошел тогда к Кримхильде Сигмунд, властитель, самИ госпоже так молвил: «Зигфрида мужи тамВас ждут; готовы кони, пора нам отъезжать;Уж больно у бургундов мне тошно доле пребывать».1085 Кримхильда отвечала: «Мне верные друзьяСоветуют остаться здесь с ними: у меняТам, в крае Нибелунгов, родни нет никакой».Услышал речь Кримхильды Сигмунд с глубокоютоской.1086 Король Сигмунд сказал ей: «Не след вам слушать их.Носить венец должны вы средь родичей моихИ так же, как и прежде, там управлять страной.Не бойтесь! с вас не взыщут за то, что сгиб боецлихой.1087 Для вашего же чада должны вы ехать к нам:Не то, он сиротою остаться должен там.Как вырастет, утешит он вас вполне тогда;Ну, а пока, вам будет служить толпа бойцов всегда».1088 Она сказала: «Сигмунд, нельзя мне уезжать!И, будь, что будет, надо мне век здесь доживать,В кругу родных: разделят они печаль со мной».Не по сердцу пришелся мужам лихим ответ такой1089 Все, как один, сказали: «Да, мы могли б сказать,Что здесь впервые горе пришлось нам испытать,Коль с нашими врагами остались бы вы жить!Нет, никому доселе так худо не пришлось гостить».1090 «Ступайте, да хранит вас Господь! не бойтесь: вамДадут отряд охранный: я проводить вас дамПриказ в страну Сигмунда… Мой милый сын!.. егоБеречь я поручаю бойцам супруга моего».1091 Услышав, что не едет Кримхильда к ним, туда,Все Сигмундовы мужи заплакали тогда;С какой тоской, печалью Кримхильду оставлялКороль Сигмунд. Что горя в душе своей он ощущал!1092 «Ну, пир!» Сигмунд промолвил: «Не пир, а горе!ВпредьНе доведется боле то королю стерпетьС родней среди веселья, что нам пришлося. Нет,Здесь, в области Бургундской, бывать нам болеене след».1093 И вслух бойцы Зигфрида сказали: «Может быть,Вдругорядь в край Бургундский придется намприбыть.Коль Зигфрида убийцу узнаем мы вполне!»Да, нажили смертельных врагов они[31] в его[32] родне.1094 Поцеловав Кримхильду, как горько он[33] сказал,Когда ее желанье остаться увидал:«Безрадостно поскачем назад в свои края!Да, здесь вполне впервые узнал печаль и горе я».1095 Из Вормса без охраны они на Рейн скакали.Они спокойны были душой не трепетали:Что ж? если б и напали враги, себя тогдаОборонить могла бы рать Нибелунгов без труда.1096 Прощаться не ходили они уж ни к кому;И Гизельхер, и Гернот тут подошли к немуС любовью, тяжела им была его беда,И это доказали вполне они ему тогда.1097 «Пусть видит Царь Небесный!» так князь Гернотсказал:«Я неповинен в смерти Зигфрида; не слыхалНи от кого я также, чтоб злобу на негоИмел кто здесь; всем сердцем скорблю о немя оттого».1098 Охраной их надежной млад Гизельхер снабдил,Заботливо из края обратно проводилИх в Нидерланды. Было Зигфридовой роднеНе весело их встретить опять в родимой стороне.1099 Я не могу сказать вам, что было с ними дале.Кримхильды плач и стоны здесь[34] всякий часслыхали:Никто бы не утешил ее, не будь при нейБрат Гизельхер, достойный боец, вернейшийиз мужей.1100 Пригожая Брунхильда надменно там сидела,До слез Кримхильды милой ей мало было дела,К ней верности и дружбы она чужда была,И ей потом Кримхильда немало причинила зла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература