Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

1143 Когда скончалась Гельха, царь Этцель стал искатьСебе жену другую. Его друзья послатьСовет давали сватов в бургундов край к однойВдове надменной: звали ее Кримхильдой госпожой.1144 Когда прекрасной Гельхи не стало, то друзьяОказали: «Если любо сыскать вам для себяЗнатнейшую супругу и лучшую из жен,То след взять ту вдову вам: был с нею Зигфридобручен».1145 Сказал король богатый: «Она мне не чета,Ведь, я еще язычник и нет на мне креста,Она же христианка и вряд ли согласится.Да, то-то будет чудо, коль это вдруг потом случится!»1146 Вновь храбрые сказали: «Что ж, может быть, онаИ согласится; ваша несметная казнаИ знатное столь имя вполне дают вам правоПопробовать: красой же она придется вам по нраву».1147 Спросил король: «Кому же из вас, мои друзья,Известен люд прирейнский и вся его земля?»Муж добрый из Бех(е)лар(е)на тут Рюдигер сказал:«Я знатную царевну еще ребенком малым знал.1148 Гунтер и Гернот из рыцарей лихихИ Гизельхер брат третий, могу сказать про них,Что славятся своими делами, все они,Как славились делами и предки их в былые дни».1149 Спросил вновь Этцель: «Друже, сказать ты долженмне,Пристойно ль ей корону носить в моей стране?И, если так прекрасна она, как слышал я,В том каяться не будут мои достойные друзья».1150 «С достойнейшею Гельхой, моею госпожей,Она красою схожа; едва ль король другойИмел жену красивей; и, если изберетОна кого супругом, утеху тот в ней обретет».1151 Сказал король: «Так, сватай мне, Рюдигер, коль яТебе люб вправду; если лежать подле меняПотом Кримхильда будет, уж как вознагражуТебя за то, что мне ты достал такую госпожу.1152 Велю тебе из камер моих всего я дать,Чтоб с спутниками мог ты в веселье поживать:Коней, одежд, ну словом, всего что хочешь сам,Велю все заготовить, что нужно для поездки вам».1153 Маркграф богатый Рюдигер на это отвечал:«Нет, не похвально, если б твое добро я взял.На Рейн гонцом поехать хотел бы очень яС моим добром, которым ты раньше наделил меня».1154 Сказал король: «Когда же вы едете тудаК пригожей? да хранит вас Господь в пути всегдаВо всей чести, а также и госпожу! Пусть счастьеПоможет мне, чтоб встретить могли мы от нееучастье».1155 Вновь Рюдигер промолвил: «Пред тем, как из страныМы выедем, оружьем и платьем мы должныЗдесь запастись, чтоб с честью предстать передкнязей.На Рейн со мной поедет пять сот наряднейшихмужей.1156 Пусть все, что у бургундов меня увидят там,Тебе потом расскажут, дивясь моим мужам,Что никогда столь многих мужей не посылалКороль в доспехах лучших, чем те, что ты на Рейннам дал.1157 Еще одно, коль это тебя не отвратит:Был ею благородно любим боец Зигфрид,Сын Сигемунда; видел его ты здесь в стране[39].Сказать по правде можно, достоин славыон вполне».1158 «Что ж? если», молвил Этцель: «была она женоюБойца, который прожил со славою такою,Не след пренебрегать мне столь чудною женой.Понравилась мне очень она великою красой!»1159 Маркграф на то ответил: «Так, слушайте ж меня!В дорогу мы сберемся в двадцать четыре дня;Своей супруге милой, Гот(е)линде дам я знать,Что я послом к Кримхильде хочу отсюда самскакать».1160 И в Бехеларен Рюдигер послал к жене скорей:И весело, и грустно то слышать было ей,Что едет за невестой для короля супруг;Но мысль о славной Гельхе ей радость омрачилавдруг.1161 Когда про то посольство графиня услыхала,Ей плакать захотелось и так-то грустно стало:Такую ли, как прежде, ей госпожу опятьДадут? Ей было больно о Гельхе милой вспоминать.1162 Из Венгрии поехал маркграф через семь дней.Король могучий Этцель был рад в душе своей.Уж в Вене там одежда для них заготовлялась:Отъездом медлить доле ему причинне представлялось.1163 В Бех(е)лар(е)не Готелинда и Рюдигера дщерь,Младая маркграфиня, ждала его теперь,Чтоб поскорей увидеть мужей и своегоОтца: да, с нетерпеньем ждала красавица его.1164 И прежде, чем в Бех(е)ларен из Вены поспешитьМог Рюдигер, пришлося одеждой нагрузитьДля них немало сумных коней; так охранялиОбоз, что вряд ли воры у них хоть что-нибудьукрали.1165 Когда же в Бехеларен весь поезд тот прибыл,Всем спутникам любезно покои предложилХозяин, помещение им славное отвел.Готлинда то-то рада была, что Рюдигер пришел.1166 Младая маркграфиня, дочь милая его.Приятней этой встречи не знала ничего:Ей было любо видеть бойцов из гуннов края,И молвила с улыбкой тогда девица молодая:1167 «Отцу и вам всем, мужи, от нас большой привет».Учтивое спасибо сказали тут в ответПрелестной маркграфине все рыцари. Уж зналаПрекрасно Готелинда, что мужу делать предстояло.1168 Когда лежала ночью она подле него,То ласково спросила супруга своего,Зачем его шлет гуннов владыка и король.Сказал он: «Готелинда, я рад сказать тебе, изволь.1169 Я должен буду сватать царю невесту там,Взамен покойной Гельхи, и к рейнским берегамЯ должен за Кримхильдой со сватовством скакать:Должна она у гуннов здесь сильной королевой стать».1170 Сказала Готелинда: «Да будет воля Бога!Слыхали о Кримхильде хорошего мы много.Потом она заменит мне Гельху, может быть.Нам любо, чтоб у гуннов венец могла она носить!»1171 «Моя супруга!» молвил маркграф жене тогда:«Тех, что со мною ехать должны на Рейн туда,Любезно надо будет вам наделить добром:Бойцам путь веселее всегда в убранстве дорогом».1172 Она в ответ: «Кто только дар от меня возьмет,Дать всем я вам готова, что каждому идет;Дам прежде, чем придется вам выехать туда».«Мне это будет любо», ответил ей маркграф тогда.1173 Что принесли из камер тут пфеллей[40] дорогих!Достаточно их было для витязей лихих.До шпор от самой шеи они подбиты были[41],Из них те Рюдигер выбрал, что для поездкиподходили.1174 Вот, на седьмое утро, с бойцами полетелМаркграф из Бехелар(е)на. Обоз весь уцелелС доспехами и платьем в земле бавар лихих[42],И редко нападали в пути разбойники на них.1175 На Рейн они примчались через двенадцать дней.Заметили, конечно, все там приезд гостейИ королю сказали и всем его мужам,Что прибыли там гости. Сказал тогда король друзьям:1176 Кто знает их, пусть скажет ему про тех гостей.Увидели с большою поклажей их конейИ поняли, что гости богатые пришли.Им в городе обширном тотчас покои отвели.1177 Когда ж для незнакомцев был отведен постой,Про тех господ все стали судить промеж собой,Дивясь, откуда гости пришли. Король скорейЗа Гагеном послал тут спросить: не знает ли гостей?1178 Ответил тронежанин: «Я их не видел сам;Когда мы здесь посмотрим на них, скажу я вам,Откуда в край наш гости примчались. Из чужихДалеких стран, наверно, коль вдруг я не узнаю их».1179 Гостям покои были отведены тогда.В одежде пребогатой пришел гонец[43] тудаСо свитою, помчались к двору они потом;Они все были в чудно скроенном платье дорогом.1180 Промолвил быстрый Гаген: «Могу я вам сказать,Хоть мне не приходилось давно его видать,А все ж на то похоже, что это Рюдигер,Боец лихой из гуннской земли и доблести пример».1181 «Ну, как тому поверить», сказал король тотчас:«Чтоб муж из Бехелар(е)на вдруг посетил здесь нас?»Когда же это Гунтер, король, ему сказал,Там славного Рюдигера отважный Гаген увидал.1182 И он, и все друзья тут на встречу побежали,Увидели: пятьсот там мужей с коней слезали.Гонцам прием радушный оказан был тогда.Одежды не носили гонцы столь пышной никогда.1183 Сказал из Тронеге Гаген прегромко тут гонцам:«А, гости дорогие! привет наш всем бойцам:И фогту из Бех(е)лар(е)на и всем мужам лихим!»Да, был прием почетный оказан гуннам удалым.1184 Тут короля родные пришли к ним, и одинСказал так Рюдигеру, из Метца Ортевин:«И в жизнь не приходилось охотнее встречатьНам здесь гостей, чем ныне: могу по правдея сказать».1185 Гонцы за эту встречу бойцов благодарилиИ с челядью своею в ту залу поспешили,Где был король и много с ним удалых мужей.Король поднялся с места, почтить желая тем гостей.1186 И как же он учтиво пошел встречать гонцов.Гернот и Гунтер оба и гостя, и бойцов.Как подобало, с честью старалися принять,И за руку Рюд(и)гера спешил король богатый взять.1187 Привел его он к креслу, где сам пред тем сидел.Гостям принесть скорее хозяин повелелОтменнейшего меду и лучшего вина,Произвести какие могла прирейнская страна.1188 И Гизельхер и Гере пришли туда вдвоем,Данкварт и Фолькер тоже о госте дорогомУслышали, и радость вдруг охватила их,Пред королем встречали они тех рыцарей лихих.1189 Из Тронеге Гаген молвил хозяину тогда:«Должны здесь наши мужи служить за то всегда,Что нам в угоду делал[44] маркграф; за это надоГот(е)линды милой мужа почтить теперьи нам наградой».1190 Сказал король тут Гунтер: «Хотелось бы мне знать,Как поживают, вас я прошу о том сказать,Там, в крае гуннов, Этцель и Гельха, как и что?»Сказал маркграф: «Охотно сказать я вам готовпро то».1191 И он и все гонцы тут поднялись с мест своих,Он королю промолвил: «Коль любо вам про нихУзнать, король, – извольте, не скрою я от вас,И весть, с какой я прибыл, готов поведать вамсейчас».1192 Король сказал: «Известье, что поручили вам,Я, без друзей совета, здесь позволяю намПред мной и пред моими мужами объявить.Готов я всем, чем в силах, здесь ныне вас, маркграф,почтить».1193 Сказал гонец достойный: «Вам шлет поклонбольшойПо-дружески великий мой фогт[45] на Рейн со мнойИ всем друзьям, какие имеются у вас.Да, с верностью великой сюда на Рейн послали нас.1194 Просил еще сказать он вам о беде своей:Народ в тоске: не стало вдруг госпожи моей,Богатой Гельхи; царской супруги нет в живых,Осиротело ныне девиц немало молодых!1195 Все княжеские дочки, растила их она.От этого страна вся тоской удручена.Нет никого, кто мог бы пещись о них так верно!И долго не забудет, я чай, король тоски безмерной».1196 «Бог награди», так Гунтер сказал: «его потомЗа то, что он поклон нам прислал с своим гонцом.Его привет нам было приятно слышать здесь:За то, служить готовы ему и двор, и род мой весь».1197 Воитель из бургундов, Гернот, сказал тогда:«Тужить о славной Гельхе и вспоминать всегдаЕе за добродетель весь будет мир людской!»Тут подтвердил речь эту и Гаген, витязь удалой.1198 Гонец достойный, Рюдигер, сказал тогда опять:«Король, еще дозвольте вам кое-что сказать,Что господин мой милый вам передать велел:Тоскует он по Гельхе, и тяжек короля удел.1199 Ему ж сказали, будто Кримхильда овдовела,Что витязь Зигфрид умер, и вот, теперь в чем дело:Коль любо вам, корону должна она носитьПред Этцеля бойцами: так он велел вам сообщить».1200 Сказал король богатый (был он учтив) в ответ;«Коль любо ей все это, я дам ей свой совет,И вам, в теченье этих трех дней, про то дам знать:Ее не расспросивши, могу ль ему[46] я отказать?»1201 Велели хорошенько гостям постели стлать;Услуживали так им, что Рюдигер признатьБыл должен, что все дружбы к нему полны они.Рад был служить и Гаген, как тот ему в былые дни.1202 До третьего дня Рюдигер меж тем ответа ждал.Король (был он разумен) всех родичей созвалСпросить у них совета: коль замуж вдруг пойдетЗа Этцеля Кримхильда, как мненье их на этот счет?1203 Советовали мужи, лишь Гаген восставал,Муж смелый на совете так Гунтеру сказал:«Коль вы в уме, вам надо о том лишь хлопотать,Хоть будь она согласна, чтоб свадьбе этой не бывать».1204 «Зачем же», молвил Гунтер: «мне впутывать себя?Что королеве любо, того желать и яЕй должен: ведь, она мне сестра. Нет, самоеСпросить сперва должны мы, приятно ль этодля нее».1205 «Оставьте эти речи!» вновь Гаген тут сказал:«Коль Этцеля б вы знали, как я его узнал!Да, если вдруг полюбит она его потом,Как слышу я, – ну, дело не кончится для васдобром!»1206 «Как так?» сказал тут Гунтер: «и то ему мешатьБоюсь я, чтоб от злобы его не пострадатьПотом, коль станет мужем ее он». – Гаген сноваСказал: «Нет, никогда бы совета не дал я такого».1207 Затем, был позван Гернот и Гизельхер вместе с ним;Спросить господ хотели, как, любо ль будет им,Коль в брак Кримхильда вступит с богатым королем.Никто не прекословил, стоял лишь Гаген на своем.1208 Стал Гизельхер, бургундский боец, тут говорить:«Друг Гаген, вам бы надо ей с верностью служить:За ваше зло должны вы добро ей оказать,И, раз ее ждет счастье, не след вам в этом ей мешать,1209 Вы причинили горя сестре моей немало»,Вновь Гизельхер промолвил: «когда б она питалаК вам злобу, то была бы права: ни у однойИз жен не отнимали доселе радости такой».1210 «Я говорю, что знаю: ну, пусть она пойдетЗа Этцеля, до часа того пусть доживет, —За то, уж сколько горя она натворит нам:К ее услугам будет мужей отважных много там».1211 И Гагену на это сказал Гернот тогда:«До смерти их обоих, наверно, никогдаНи разу не придется нам к Этцелю скакать;Для нас же чести больше к сестрице верностьсоблюдать».1212 Вновь молвил Гаген: «Трудно меня разубедить!И, раз корону Гельхи должна она носить,Всех бед, какие сможет, она натворит нам.Оставьте ж это: право, бойцы, так лучше будет вам».1213 Сказал тут с гневом Гизельхер, пригожей Уты чадо«Не всем же нам так худо с ней обращаться надо:Коль ждет почет сестрицу, должны мы рады быть.„то мне ни говорите, я буду верно ей служить“.1214 Услышав это, Гаген разгневался, и вот,Бойцы лихие: Гизельхер, и брат его Гернот,И Гунтер, порешили Кримхильде не мешать,Коль ей угодно будет на то свое согласье дать.1215 Сказал князь Гере: „С нею уж я поговорю,Чтоб пробудить в ней склонность к могучему царю,Ему со страхом служит там множество мужей:Вознаградит её он за зло, что причинили ей“.1216 Пошел к ней муж проворный, Кримхильду увидалИ, принятый радушно, как быстро он сказал:„Вам радоваться надо и, как гонцу, мне датьНа хлеб[47]; от вас хочу я все ваше горе отогнать.1217 Ища любови вашей, к вам, госпожа, сюдаПрислал царь самый славный, какого никогдаДоселе не бывало, – он рыцарей прислалВас сватать, передать вам ваш братец это приказал“.1218 Печальная сказала: „Должны вы воспретитьМоей родне, чтоб больше не смели так шутитьНад бедною Кримхильдой! Мне ль замуж вновьидти?Да и какую радость со мной он может обрести?“1219 Она не согласилась. Тут снова к ней пошлиБрат Гернот и млад Гизельхер и речь с ней повели,По-дружески просили её тоску забыть:Ведь, ей за королём тем уж то-то славно будет жить.1220 Не в силах был Кримхильду никто к тому склонить,Чтоб ей пришла охота кого-нибудь любить.„Пусть будет так“, сказали бойцы: „коль это вамНе любо, но дозвольте же вас видеть лично темгонцам!“1221 Тут знатная сказала: „Не откажу я в том,И видеть Рюдигера я рада: много в немВсех доблестей. Будь послан сюда гонцом другой,Ни в жизнь не допустила б его я видеться со мной“.1222 Она сказала: „Завтра велите вы прийтиЕму в мою светлицу, чтоб речь о том вести:Сама ему на это ответ хочу я дать“.И вновь безмерно стала она, как прежде, горевать.1223 А Рюдигер, конечно, того лишь и желал,Чтоб повидать Кримхильду: он опытным считалСебя настолько в этом и мог уверен быть,Что, при свиданьи личном, ее сумеет убедить.1224 Наутро рано-рано, лишь месса отошла,Пошли гонцы; большая тут тискотня была:Мужей нарядных, статных, которым надлежалоИдти к двору с Рюдигером, виднелось той поройнемало.1225 Кримхильда, убиваясь безмерно, без конца,Ждала уж Рюдигера, достойного бойца.Он в будничной одежде застал её в тот миг,Меж тем ее вся свита была в нарядах дорогих.1226 К дверям ему навстречу она тогда пошлаИ Этцелева мужа радушно приняла.Лишь сам-двенадцать Рюдигер вошел в ее покой,Был он почтен вниманьем, как никогда гонец другой.1227 Ему сесть приказали и всем его мужам.Пред нею два маркграфа тогда стояли там:Граф Эккеварт и Гере, бойцы, как на подбор.Из-за тоски хозяйки в тот день не весел был их взор.1228 Пред нею там сидело немало милых жен.Был дух Кримхильды горем безмерным удрученИ на груди промокла одежда у нееОт слез горячих; знатный маркграф заметил это всё.1229 „Дочь короля“, так славный гонец к ней речь повел.„И мне, и тем, с кем ныне я к вам сюда пришел,Позвольте встать пред вами и вам здесь передатьТу весть, с какой велели нам к вам на Рейн сюдаскакать“.1230 Сказала королева: „Вы можете вполнеВсё говорить, что будет угодно вам, а мнеПриятно вас послушать, вас, славного посла“.Иные догадались, что весть ей будет не мила.1231 Князь Бехеларена Рюдигер на это ей сказал:„Большую дружбу – верность царь Этцель приказалВам предложить; желая любовь у вас снискать,Бойцов немало славных сюда изволил он послать.1232 Он радость без печали готов вам предложитьОт всей души и в дружбе вовеки с вами жить,Как с госпожою Гельхой: всем сердцем был он к нейРасположен и много в тоске по ней провел он дней“.1233 Сказала королева: „Маркграф Рюдгер, никто,Знай он мое все горе, не дал бы ни за чтоСовета мне другого избрать в свои мужья:Да, лучшего супруга из всех мужей лишилась я“.1234 Сказал он: „Что же может тоску нам разогнать,Что окроме любови, коль может кто питатьЕё в душе, по сердцу избрав себе дружка?Нет лучше средства: с сердца спадет живой рукойдоска.1235 Коль моего владыку не прочь вы полюбить,Двенадцати богатых корон царицей бытьПридется вам; даст земли он тридцати князей,Которых покорил он рукой могучею своей.1236 Служить вам будет много достойнейших мужей,Досель служивших Гельхе, владычице моей,И много дам, что были подвластны ей недавно,Из княжеских высоких родов“, сказал ей витязьславный.1237 Даст вам мой повелитель, так он велел сказать,Коль с королем согласны вы под венцом стоять,Власть полную, как Гельхе; поверьте мне, что тамВсе Этцелевы мужи тогда подвластны будут вам».1238 Сказала королева: «Мне ль думать вновь о том,Чтоб в брак вступить вдругорядь с каким-нибудьбойцом?Смерть мужа столько горя мне принесла, что впредьВплоть до моей кончины веселья больше мнене зреть».1239 Сказали вновь ей гунны: «Вы, королева, тамНа славу заживете у Этцеля, и вамБлаженствовать придется, взяв Этцеля в мужья:Ведь, царь наш много славных бойцов имеет у себя.1240 Девицы Гельхи славной и ваши девы чадь[48]Придворную составят, да будет состоятьПри вас же много славных бойцов; вам предложитьСовет дозвольте: будет вам, верьте, там отличножить».1241 Учтиво отвечала она: «ПообождитеОтветом; завтра, рано, сюда вновь приходите,Тогда я вам отвечу на вашу речь». БойцамДостойным и отважным пришлося внять ее словам,1242 Когда гонцы в покои ушли к себе, позватьОна скорей велела к себе в светлицу матьИ Гизельхера; прямо сказала им она,Что только вечно плакать о муже впредь она должна,1243 Сказал ей так брат Гизельхер: «Сестра, мне таксказали,И я готов поверить, что все твои печалиРассеет Этцель, если ты за него пойдешь,И, что ни говори там, по мне такой совет хорош».1244 Вновь Гизельхер промолвил: «Ты с ним забудешьгоре!От Ротена[49] до Рейна, от Эльбы вплоть до моряНет короля другого, столь сильного; судьбойДолжна ты быть довольна, коль станешьты ему женой».1245 «Мой милый брат, как можешь, ты это говорить?Прилично мне лишь вечно грустить да слезы лить.Как мне к двору являться пред витязей толпой?И капли не осталось во мне от красоты былой».1246 «Дитя мое», так Ута, сказала дочке тут:«Все делай так, как братья совет тебе дают;Своих друзей послушай – все к лучшему пойдет,А то, тебя я вижу в тоске, уж вот не первый год».1247 Она просила Бога не раз ей средства дать,Чтобы сребро и злато и платья раздаватьМогла она, как прежде, при жизни мужа. Нет!Не довелось ей больше вернуть веселье прошлых лет.1248 Она так рассуждала: «Коль нехристю себяОтдать я соглашуся – ведь, христианка я —Тогда меня до гроба ждет вечный стыд и срам.Нет, пусть он даст все царства, на брак согласьяя не дам».1249 Она так и решила. Вплоть до утра лежалаОна всю ночь и много об этом размышляла;Глаза не высыхали ее вплоть до утра,Когда ей к ранней мессе сбираться вновь пришлапора.1250 К обедне ранней также пришли и короли.Они с сестрою снова о том речь повели:Владыку края гуннов любить совет давали,Но радости ни капли в сестре они не замечали.1251 И Этцеля мужей тут позвать был дан приказ.Они не прочь бы были взять отпуск хоть сейчас,Каков ответ бы ни был: пусть будет «нет» иль «да».К двору пошел тут Рюдигер, и все бойцы ему тогда1252 Сказали, что им надо мысль короля узнать:Они все в том согласны, что некогда им ждать:Не близко им обратно скакать. Был приведенРюдгер туда, где снова застал вдову Кримхильду он.1253 Усердно королеву упрашивать тут сталБоец: ее ответ он услышать бы желал,Что в Этцелевом крае сказать, какой ответ?Сдается мне, услышал он нее одно лишь «нет»;1254 Услышал, что не будет она любить другого.«Вы были бы неправы», сказал маркграф ей снова:«К чему красу такую хотите вы сгубить?Еще могли б вы с честью с достойным мужемв счастье жить».1255 Не помогли их просьбы, не тронули ее,Пока Рюдгер тихонько не молвил, что за всёВознаградит её он, за всё, что с нею было,И это, хоть немного, тоску и скорбь ее смягчило.1256 Сказал он королеве: «Ну, полно плакать вам!Когда б при вас остался лишь я у гуннов там,Да будь мои там мужи и верная родня,Все ж тем, кто вас обидел, с лихвой за все воздалбы я».1257 И на душе вдруг стало ей легче. Тут емуОна сказала: «Дайте мне клятву, что тому,Кто причинил мне горе, вы первый за меняОтмстите». Отвечал ей маркграф: «На тосогласен я».1258 И мужи все и Рюдигер ей поклялись тогдаСлужить всегда ей верно и в том, что никогдаБойцы ей ни откажут у Этцеля ни в чем,Что честь спасти ей может; рукой[50] Рюдгер уверилв том.1259 А верной[51] мысль такая пришла: «Раз я друзейПриобрету так много, мне до молвы людейНет дела: что угодно им могут говорить.Что ж? пусть! раз за супруга мне можно будетотплатить.1260 У Этцеля немало бойцов; там буду яИх госпожой: исполнят они все для меня.Средств для раздачи будет немало: царь богат,А то, здесь мерзкий Гаген прибрал к своим рукаммой клад».1261 Сказала Рюдигеру она: «Когда б я знала,Что ваш король не нехристь, к нему б я поскакала,Куда ему угодно, в мужья его избрав».«Оставьте ваши речи», сказал на это ей маркграф:1262 «Бойцов христовой веры живет немало там.Поверьте, не придется скорбеть об этом вам,А что, как и его вдруг удастся вам крестить?Вот, почему весь след вам в тот брак с моим царемвступить».1263 Сказали вновь ей братья: «Сестрица, согласитесьИ с вашею кручиной на веки распроститесь!»Упрашивали долго они, и, наконец,Пред ними согласилась она идти с ним под венец.1264 Она сказала: «Вас я послушаюсь; вдоваНесчастная, пойду я в край гуннов, но сперваДрузей набрать мне надо, что в путь со мнойпойдут».И в знак того всем руку Кримхильда протянула тут.1265 Сказал маркграф ей: «Только два витязя при вас,За то, при мне их много: так что же? в добрый час!За Рейн доставим с честью мы вас, поверьте нам.Не след здесь у бургундов, не след здесь медлитьдоле вам.1266 При мне пятьсот мужей здесь и родичей; ониОбязаны служить вам и там, и здесь все дниВо всем, что повелите. Сам буду я служитьИ помнить клятву, чтобы ничем себя не осрамить.1267 Подать велите сбрую и конский весь наряд!Советы Рюдигера вам бед не причинят.Да девушкам скажите, которых вы с собойВозьмете: не один к нам примкнет в пути боецлихой».1268 Еще кой-что из сбруи осталося у нихОт времени Зигфрида, и многих из своихДевиц могла с собою она в путь с честью взять.Что добрых седел дамам пригожим тут пришлосьподать.1269 Нарядов самых лучших, какие только были,Они теперь в дорогу с собою захватили:О короле немало им слышать довелось,И вот, ларцы девицам раскрыть заветныепришлось.1270 Да, полпята[52] дня девы и рук не покладали;Они из обогнушек[53] наряды вынимали.Кримхильда приказала ей камеры открыть:Всех витязей Рюдгера она хотела наградить.1271 Из злата Нибелунгской земли еще кой-чтоОсталось, ей хотелось раздать мужам и тоУ гуннов, не свезти бы всего и ста коням.Узнал про то и Гаген, что вздумала Кримхильдатам.1272 Сказал он: «Никогда мне Кримхильда не простит,Так пусть Зигфридов клад здесь по-прежнему лежит.Могу ль я столько злата отдать врагам моим?Ведь, я чудесно знаю, что сделает Кримхильда с ним.1273 Раз увезут отсюда его, уверен я,Его раздарят, чтобы науськать на меня.Да и коней нет столько у них, чтоб клад тот взять.Пускай Кримхильде скажут, что клад он хочетудержать».1274 При вести той досадно куда как стало ей.О том оповестили и всех трех королей.Им помешать хотелось, но Гаген настоял.И, радуясь немало, ей знатный Рюдигер сказал:1275 «Зачем вам, королева, о золоте тужить?Успел вас царь мой Этцель так сильно полюбить,Что, лишь он вас увидит, готов я клятву дать,Даст столько он вам злата, что в век всегоне издержать».1276 «Рюдгер, нигде царевна», она ему сказала:«Досель богатством большим еще не обладала,Чем то, какого Гаген лишил меня». И вот,Шаг к камере направил скорее брат ее Гернот.1277 И с силой королевским ключом он отпер дверь,И золота Кримхильде доставили теперь,Так с тридцать тысяч марок[54], иль больше; приказалБрать это все гостям он: уж как же весел Гунтер стал!1278 Сказал из Бехеларена муж Готелинды тут:«Пусть госпоже Кримхильде хоть все то отдадут,Что в Вормс из Нибелунгской перевезли страны,Всё ж, я и королева его касаться не должны.1279 Велите ж спрятать злато, оно не нужно мне:Я своего взял столько с собой в своей стране,Что обойтись мы можем в дороге без него;Всем нам на путь обратный вполне достанетсвоего».1280 Меж тем отменным златом, какое только бытьМогло, уже успели девицы нагрузитьДвенадцать скрыней, взяли его они тудаДа украшений дамских, что были им нужны тогда.1281 Ей гневный Гаген силой внушал не малый страх.Еще так с тысячу марок[55] осталось на рукахУ ней: за душу мужа их раздала она.Мог Рюдигер заметить тут, как была она верна.1282 Печальная сказала: «Где ж те мои друзья,Что для меня в чужие не прочь скакать края?С кем я поеду к гуннам? Пусть из казны моейБерут они, что надо, и купят платья и коней».1283 Маркграф тут Эккеварт ей на это отвечал:«Придворным человеком при вас я первый сталИ вам служил усердно», сказал боец: «поверьте,Что точно так же буду служить я вам до самой смерти.1284 С собою поведу я пятьсот мужей моих,Слуг верных и усердных вы там найдете в них,И, если разлучит нас, то разве смерть одна».За те слова поклоном почтила витязя она.1285 Коней тут привели им, собрались отъезжать.Ах! как друзья их стали лить слезы и рыдать!И Уты королевы, и милых дев печальТут ясно показала, как им Кримхильду было жаль,1286 С ней сто девиц богатых в дорогу отъезжало,На славу разодетых, как то им подобало.Из ясных глаз их слезы текли; за то, онеНемало пережили утех потом в чужой стране.1287 Пришел тут Гизельхер к ним и Гернот вместе с ним,И с ними их дружина, как подобало им;Сестру свою хотели они сопровождатьИ тысячу отважных мужей с собой решили взять.1288 Пришли проворный Гере, Ортвин и стряпчий ихРумольт: им о привалах пришлось пещись ночныхВ пути вплоть до Дуная. Недолго провожалИх Гунтер: он близ Вормса к себе обратно поскакал1289 Перед отъездом с Рейна, в край Этцеля гонцовОни вперед послали, проворных ходоков;Пусть скажут королю там: мол, Рюдигер женуЕму успел сосватать и едет с ней в его страну.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература