Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

713 Als die Gäste waren gefahren all davon,Da sprach zu dem Gesinde König Siegmunds Sohn:"Wir wollen auch uns rüsten zur Fahrt in unser Land."Lieb ward es seinem Weibe, als ihr die Märe wardbekannt.714 Sie sprach zu ihrem Manne: "Wann sollenwir nun fahren?So sehr damit zu eilen will ich mich bewahren:Erst sollen mit mir theilen meine Brüder dieses Land."Leid war es Siegfrieden, als ers an Kriemhilden fand.715 Die Fürsten giengen zu ihm und sprachen alle drei:"Wißt nun, Herr Siegfried, daß euch immer seiUnser Dienst mit Treue bereit bis in den Tod."Er neigte sich den Herren, da mans so wohl ihm erbot.716 "Wir wolln auch mit euch theilen," sprach Geiselherdas Kind,"Das Land und die Burgen, die unser eigen sind,Und was der weiten Reiche uns ist unterthan;Ihr empfangt mit Kriemhild euer volles Theil daran."717 Der Sohn König Siegmunds sprach zu den Fürsten da,Als er den guten Willen der Herren hört und sah:"Gott laß euch euer Erbe gesegnet immer seinUnd auch die Leute drinnen: es mag die liebe Fraue mein718 "Des Theils wohl entrathen, den ihr ihr wolltet geben:Wo sie soll Krone tragen, mögen wirs erleben,Da muß sie reicher werden, als wer ist auf der Welt.Was ihr sonst gebietet, ich bin euch dienstlich gesellt."719 Da sprach aber Kriemhild: "Wenn ihr mein Landverschmäht,Um die Burgundendegen es so gering nicht fleht;Die mag ein König gerne führen in sein Land:Wohl soll sie mit mir theilen meiner lieben BrüderHand."720 Da sprach König Gernot: "Nimm, die du willst, mit dir.Die gerne mit dir reiten, du findest Viele hier.Von dreißighundert Recken nimm dir tausend MannZu deinem Hausgesinde." Kriemhild zu senden begann721 Nach Hagen von Tronje und nach Ortwein,Ob sie und ihre Freunde Kriemhildens wollten sein.Da gewann darüber Hagen ein zorniges Leben:Er sprach: "Uns kann Gunther in der Welt an Niemandvergeben.722 "Ander Ingesinde nehmt zu eurer Fahrt;Ihr werdet ja wohl kennen der Tronejer Art.Wir müßen bei den Königen bleiben so fortanUnd denen ferner dienen, deren Dienstwir stäts versahn."723 Sie ließen es bewenden und machten sich bereit.Ihres edeln Ingesindes nahm Kriemhild zum GeleitZweiunddreißig Mägdelein und fünfhundert Mann;Eckewart der Markgraf zog mit Kriemhild hindann.724 Da nahmen alle Urlaub, Ritter so wie Knecht,Mägdelein und Frauen: so war es Fug und Recht.Unter Küssen scheiden sah man sie unverwandt,Und jene räumten fröhlich dem König Gunther das Land.725 Da geleiteten die Freunde sie fern auf ihren Wegen.Allenthalben ließ man ihnen Nachtherberge legen,Wo sie die nehmen wollten in der Könge Land.Da wurden bald auch Boten dem König Siegmundgesandt,726 Damit er wißen sollte und auch Frau Siegelind,Sein Sohn solle kommen mit Frau Utens Kind,Kriemhild der schönen, von Worms über Rhein.Diese Mären konnten ihnen nimmer lieber sein.727 "Wohl mir," sprach da Siegmund, "daß ich den Tagsoll sehn,Da hier die schöne Kriemhild soll unter Krone gehn!Das erhöht im Werthe mir all das Erbe mein:Mein Sohn Siegfried soll nun selbst hier König sein."728 Da gab ihnen Siegelind zu Kleidern Sammet rothUnd schweres Gold und Silber: das war ihr Botenbrot.Sie freute sich der Märe, die sie da vernahm.All ihr Ingesinde sich mit Fleiß zu kleiden begann.729 Man sagt’ ihr, wer da käme mit Siegfried in das Land.Da hieß sie Gestühle errichten gleich zur Hand,Wo er vor den Freunden sollt unter Krone gehn.Entgegen ritten ihnen Die in König Siegmunds Lehn.730 Wer beßer wäre empfangen, mir ist es unbekannt,Als die Helden wurden in Siegmundens Land.Kriemhilden seine Mutter Sieglind entgegenrittMit viel der schönen Frauen; kühne Ritter zogen mit731 Wohl eine Tagereise, bis man die Gäste sah.Die Heimischen und Fremden litten Beschwerde da,Bis sie endlich kamen zu einer Veste weit,Die Santen war geheißen, wo sie Krone trugennach der Zeit.732 Mit lachendem Munde Siegmund und SiegelindManche liebe Weile küssten sie Utens KindUnd Siegfried den Degen; ihnen war ihr Leid benommen.All ihr Ingesinde hieß man fröhlich willkommen.733 Da brachten sie die Gäste vor König Siegmunds Saal.Die schönen Jungfrauen hub man allzumalVon den Mähren nieder; da war mancher Mann,Der den schönen Frauen mit Fleiß zu dienen begann.734 So prächtig ihre Hochzeit am Rhein war bekannt,Doch gab man hier den Helden köstlicher Gewand,Als sie all ihr Leben je zuvor getragen.Man mochte große Wunder von ihrem Reichthumesagen.735 So saßen sie in Ehren und hatten genug.Was goldrothe Kleider ihr Ingesinde trug!Edel Gestein und Borten sah man gewirkt darin.So verpflag sie fleißig Sieglind die edle Königin.736 Da sprach vor seinen Freunden der König Siegmund:"Allen meinen Freunden thu ichs heute kund,Daß Siegfried meine Krone hier hinfort soll tragen."Die Märe hörten gerne Die von Niederlanden sagen.737 Er befahl ihm seine Krone mit Gericht und Land:Da war er Herr und König. Wem er den RechtsspruchfandUnd wen er strafen sollte, das wurde so gethan,Daß man wohl fürchten durfte der schönen KriemhildeMann.738 In diesen hohen Ehren lebt’ er, das ist wahr,Und richtet’ unter Krone bis an das zehnte Jahr,Da die schöne Königin einen Sohn gewann,An dem des Königs Freunde ihren Wunschund Willen sahn.739 Alsbald ließ man ihn taufen und einen Namen nehmen:Gunther, nach seinem Oheim, des dürft er sich nichtschämen.Gerieth’ er nach den Freunden, er würd ein kühner Mann.Man erzog ihn sorgsam: sie thaten auch recht daran.740 In denselben Zeiten starb Frau Siegelind:Da nahm die volle Herrschaft der edeln Ute Kind,Wie so reicher Frauen geziemte wohl im Land.Es ward genug betrauert, daß der Tod sie hatt entwandt.741 Nun hatt auch dort am Rheine, wie wir hören sagen,Gunther dem reichen einen Sohn getragenBrunhild die schöne in Burgundenland.Dem Helden zu Liebe ward er Siegfried genannt.742 Mit welchen Sorgen immer man sein hüten hieß!Von Hofmeistern Gunther ihn Alles lehren ließ,Was er bedürfen möchte, erwüchs’ er einst zum Mann.Hei, was ihm bald das Unglück der Verwandtenabgewann!743 Zu allen Zeiten Märe war so viel gesagt,Wie doch so herrlich die Degen unverzagtZu allen Stunden lebten in Siegmundens Land:So lebt’ auch König Gunther mit seinen Freundenauserkannt.744 Das Land der Nibelungen war Siegfried unterthanKeiner seiner Freunde je größern Schatz gewann)Mit Schilbungens Recken und der Beiden Gut.Darüber trug der Kühne desto höher den Muth.745 Hort den allermeisten, den je ein Held gewann,Nach den ersten Herren, besaß der kühne Mann,Den vor einem Berge seine Hand erwarb im Streit:Er schlug darum zu Tode manchen Ritter allbereit.746 Vollauf besaß er Ehre, und hätt ers halb entbehrt,Doch müste man gestehen dem edeln Recken werth,Daß er der Beste wäre, der je auf Rossen saß.Man scheute seine Stärke, mit allem Grunde that man das.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература