Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

903 Man sah am vierten Morgen zweiunddreißig MannHin zu Hofe reiten: da ward es kund gethanGunther dem reichen, es droh ihm neuer Streit.Die Lüge schuf den Frauen das allergrößeste Leid.904 Sie gewannen Urlaub, an den Hof zu gehn.Da sagten sie, sie ständen in Lüdegers Lehn,Den einst bezwungen hatte Siegfriedens HandUnd ihn als Geisel brachte König Gunthern in das Land.905 Die Boten grüßte Gunther und hieß sie sitzen gehn.Einer sprach darunter: "Herr König, laßt uns stehn,Daß wir die Mären sagen, die euch entboten sind.Wohl habt ihr zu Feinden, das wißt, mancher Mutter Kind.906 "Euch wiedersagen Lüdegast und König Lüdeger:Denen schuft ihr weiland grimmige Beschwer;Nun wollen sie mit Heereskraft reiten in dieß Land."Gunther begann zu zürnen, als wär es ihm unbekannt.907 Man ließ die falschen Boten zu den Herbergen gehn.Wie mochte da Siegfried der Tücke sich versehn,Er oder anders Jemand, die man so listig spann?Doch war es ihnen selber zu großem Leide gethan.908 Der König mit den Freunden gieng raunend ab und zu:Hagen von Tronje ließ ihm keine Ruh,Noch wollt es Mancher wenden in des Königs Lehn;Doch nicht vermocht er Hagen von seinen Räthenabzustehn.909 Eines Tages Siegfried die Degen raunend fand.Da begann zu fragen der Held der Niederland:"Wie traurig geht der König und Die ihm unterthan?Das helf ich immer rächen, hat ihnen wer ein Leidgethan."910 Da sprach König Gunther: "Wohl hab ich Herzeleid:Lüdegast und Lüdeger drohn mir wieder Streit.Mit Heerfahrten wollen sie reiten in mein Land."Da sprach der kühne Degen: "Dem soll SiegfriedensHand911 "Nach allen euern Ehren mit Kräften widerstehn;Von mir geschieht den Degen, was ihnen einst geschehn.Ihre Burgen leg ich wüste und dazu ihr Land,Eh ich ablaße: des sei mein Haupt euer Pfand.912 "Ihr mit euern Mannen nehmt der Heimat wahr;Laßt mich zu ihnen reiten mit meiner Leute Schar.Daß ich euch gerne diene, laß ich euch wohl sehn:Von mir soll euern Feinden, das wißet, übel geschehn."913 "Nun wohl mir dieser Märe," der König sprach da so,Als wär er seiner Hülfe alles Ernstes froh.Tief neigte sich in Falschheit der ungetreue Mann.Da sprach der edle Siegfried: "Laßt euch keine Sorgenahn."914 Sie schickten mit den Knechten zu der Fahrt sich an:Siegfrieden und den Seinen ward es zum Schein gethan.Da hieß er sich rüsten Die von Niederland:Siegfriedens Recken suchten ihr Streitgewand.915 Da sprach der starke Siegfried: "Mein Vater Siegmund,Bleibt ihr hier im Lande: wir kehren bald gesund,Will Gott uns Glück verleihen, wieder an den Rhein.Ihr sollt bei dem König unterdessen fröhlich sein."916 Da wollten sie von dannen: die Fähnlein band man an.Umher standen Viele, die Gunthern unterthanUnd hatten nicht erfahren, wie es damit bewandt.Groß Heergesinde war es, das da bei Siegfrieden stand.917 Die Panzer und die Helme man auf die Rosse lud;Aus dem Lande wollten viel starke Recken gut.Da gieng von Tronje Hagen hin, wo er Kriemhild fand;Er bat sie um Urlaub: sie wollten räumen das Land.918 "Nun wohl mir," sprach Kriemhild, "daß ich den Manngewann."Der meine lieben Freunde so wohl beschützen kann,Wie hier mein Herr Siegfried an meinen Brüdern thut:Darum trag ich," sprach die Königin, "immer fröhlichenMuth.919 "Lieber Freund Hagen, nun hoff ich, ihr gedenkt,Daß ich euch gerne diene; ich hab euch nie gekränkt.Das komme mir zu Gute an meinem lieben Mann:Laßt es ihn nicht entgelten, was ich Brunhilden gethan.920 "Des hat mich schon gereuet," sprach das edle Weib,"Auch hat er so zerbleuet zur Strafe mir den Leib,Daß ich je beschwerte mit Reden ihr den Muth,Er hat es wohl gerochen, dieser Degen kühn und gut."921 Da sprach er: "Ihr versöhnt euch wohl nach wenig Tagen.Kriemhild, liebe Herrin, nun sollt ihr mir sagen,Wie ich euch dienen möge an Siegfried euerm Herrn.Ich gönn es niemand beßer und thu es, Königin, gern."922 "Ich wär ohn alle Sorge," sprach da das edle Weib,"Daß man ihm im Kampfe Leben nähm und Leib,Wenn er nicht folgen wollte seinem Uebermuth;So wär immer sicher dieser Degen kühn und gut."923 "Fürchtet ihr, Herrin," Hagen da begann,"Daß er verwundet werde, so vertraut mir an,Wie soll ichs beginnen, dem zu widerstehn?Ihn zu schirmen will ich immer bei ihm reiten und gehn."924 Sie sprach: "Du bist mir Sippe, so will ich dir es sein:Ich befehle dir auf Treue den holden Gatten mein.Daß du mir behütest den geliebten Mann."Was beßer wär verschwiegen, vertraute da sie ihm an.925 Sie sprach: "Mein Mann ist tapfer, dazu auch stark genug.Als er den Linddrachen an dem Berge schlug,Da badet’ in dem Blute der Degen allbereit,Daher ihn keine Waffe je versehren mocht im Streit.926 "Jedoch bin ich in Sorgen, wenn er im Kampfe stehtUnd aus der Helden Hände mancher Sperwurf geht,Daß ich da verliere meinen lieben Mann.Hei! was ich Sorgen oft um Siegfried gewann!927 "Mein lieber Freund, ich meld es nun auf Gnade dir,Daß du deine Treue bewähren mögst an mir,Wo man mag verwunden meinen lieben Mann.Das sollst du nun vernehmen: es ist auf Gnade gethan.928 "Als von des Drachen Wunden floß das heiße Blut,Und sich darinne badete der kühne Recke gut,Da fiel ihm auf die Achseln ein Lindenblatt so breit:Da kann man ihn verwunden; das schafft mir Sorgenund Leid."929 Da sprach von Tronje Hagen: "So näht auf sein GewandMir ein kleines Zeichen mit eigener Hand,Wo ich ihn schirmen müße, mag ich daran verstehn."Sie wähnt’ ihn so zu fristen; auf seinen Tod wars abgesehn.930 Sie sprach: "Mit feiner Seide näh ich auf sein GewandInsgeheim ein Kreuzchen: da soll, Held, deine HandMir den Mann behüten, wenns ins Gedränge geht,Und er vor seinen Feinden in den starken Stürmen steht."931 "Das thu ich," sprach da Hagen, "viel liebe Herrin mein."Wohl wähnte da die Gute, sein Frommen sollt es sein:Da war hiemit verrathen der Kriemhilde Mann.Urtaub nahm da Hagen: da gieng er fröhlich hindann.932 Was er erfahren hatte, bat ihn sein Herr zu sagen."Mögt ihr die Reise wenden, so laßt uns reiten jagen.Ich weiß nun wohl die Kunde, wie ich ihn tödten soll.Wollt ihr die Jagd bestellen?" "Das thu ich," sprachder König, "wohl."933 Der Dienstmann des Königs war froh und wohlgemuth.Gewiss, daß solche Bosheit kein Recke wieder thutBis zum jüngsten Tage, als da von ihm geschah,Da sich seiner Treue die schöne Königin versah.934 Früh des andern Morgens mit wohl tausend MannRitt Siegfried der Degen mit frohem Muth hindann:Er wähnt’, er solle rächen seiner Freunde Leid.So nah ritt ihm Hagen, daß er beschaute sein Kleid.935 Als er ersah das Zeichen, da schickt’ er ungesehn,Andre Mär zu bringen, zwei aus seinem Lehn:In Frieden sollte bleiben König Gunthers Land;Es habe sie Herr Lüdeger zu dem König gesandt.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература