Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

«Для чего я, о Балерма,Для чего на свет явился!Семь годов тебе служил —Ничего я не добился;А сейчас, когда ты любишь,Умираю я от раны.Мне не смерть горька, хоть, право,Ухожу я слишком рано,Но служить тебе, Балерма,Для меня отрадней рая.О кузен мой Монтесинос,Умоляю, умирая:Чуть душа моя отыдет,Что служить умела верно,Отнесите мое сердце,Пусть возьмет его Балерма;За меня ей послужитеТак, как я служил, бывало,Обо мне напоминайте,Чтоб меня не забывала.Ей отдайте все владенья,Что могли моими зваться,—Той, которую теряю,Пусть достанутся богатства.Монтесинос, Монтесинос,Я собрал свою отвагу,Но рука моя усталаИ уже не держит шпагу.Из моей смертельной раныКровь не унимаясь льетсяХолодеют мои ноги,Все слабее сердце бьется.Нашей Франции далекойНе увижу я очами.Умираю, Монтесинос,Обнимите на прощанье.Уж глаза мои не смотрят,И язык мой смертью скован;Вам передаю служеньеИ обязываю словом».«Бог, во имя вашей веры,Ваше слово пусть услышит».Под горой лежит высокойДурандарте и не дышит.Плачет, плачет МонтесиносПод горою, где лежал он,Снял с него он шлем и шпагу,Яму выкопал кинжалом;Из груди он вынул сердце,Чтоб отдать его достойнойИ посмертного служенья,Как приказывал покойный.И слова он произноситО своем погибшем брате:«Брат души моей и сердца,О кузен мой Дурандарте!Ты не ведал поражений!Ты храбрее всех сражался!Коль тебя враги убили,Для чего я жив остался!».

Было так светло и лунно

Перевод Д. Самойлова

Было так светло и лунно,Словно при дневном светиле,Когда вышел БальдовиносИ пошел в горах Севильи.Повстречался с мавританкойСтройной, юной, тонкорукой.Семь годов была та деваБальдовиноса подругой.Поугрюмел Бальдовинос,Как те годы миновали.«Что вздыхаешь, Бальдовинос,Друг любимый, ты в печали?Или ты боишься мавров,Иль другая есть подруга?»«Нет, не стал бояться мавров,Ты одна моя подруга.Но живем мы не по-божьи,Христьянин и басурманка.Я по пятницам скоромлюсь,А закон мне запрещает».«Для тебя я б окрестилась,Чтобы стать твоей супругой,Иль по-прежнему — подругой,Как захочешь, Бальдовинос».

Фонте Фрида, ключ студеный

Перевод Д. Самойлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сага о Ньяле
Сага о Ньяле

«Сага о Ньяле» – самая большая из всех родовых саг и единственная родовая сага, в которой рассказывается о людях с южного побережья Исландии. Меткость характеристик, драматизм действия и необыкновенная живость языка и являются причиной того, что «Сага о Ньяле» всегда была и продолжает быть самой любимой книгой исландского парода. Этому способствует еще и то, что ее центральные образы – великодушный и благородный Гуннар, который никогда не брал в руки оружия у себя на родине, кроме как для того, чтобы защищать свою жизнь, и его верный друг – мудрый и миролюбивый Ньяль, который вообще никогда по брал в руки оружия. Гибель сначала одного из них, а потом другого – две трагические вершины этой замечательной саги, которая, после грандиозной тяжбы о сожжении Ньяля и грандиозной мести за его сожжение, кончается полным примирением оставшихся в живых участников распри.Эта сага возникла в конце XIII века, т. е. позднее других родовых саг. Она сохранилась в очень многих списках не древнее 1300 г. Сага распадается на две саги, приблизительно одинакового объема, – сагу о Гуннаро и сагу о сожжении Ньяля. Кроме того, в ней есть две побочные сюжетные линии – история Хрута и его жены Унн и история двух первых браков Халльгерд, а во второй половине саги есть две чужеродные вставки – история христианизации Исландии и рассказ о битве с королем Брианом в Ирландии. В этой саге наряду с устной традицией использованы письменные источники.

Исландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги