Читаем Песнь о Сиде полностью

Внутри оказалось не так жарко и довольно светло. Свет проникал из щели в крыше. В дальнем углу стояла кровать из кирпичей и досок. На ней лежал довольно приличный для этой обстановки матрас. Больше ничего в каморке не было.

– И что теперь? – спросил Гаспаро.

– Понюхаем матрас, – сказал Сид.

– Зачем? – не понял Дельгадо.

– Дальше по запаху след возьмем!

– Не психуй, тут что-то должно быть, – успокоил его Дельгадо. – Какой-то тайник. Не может быть, чтобы не было. Гаспаро?

– Думаю, под кроватью, – нехотя предположил тот.

Сид поднял кровать и жестом показал Дельгадо на металлический ящик из-под инструментов. Гаспаро оказался у ящика первым.

– Любопытство победило солидарность, а? – хохотнул Сид. – Ну и что там?

Гаспаро достал из ящика ножик и возмутился:

– Это же мой! Я думал, что потерял его! Ворюга!

– Если суешь нос в чужие секреты, – забирая ящик, сказал Дельгадо, – будь готов к тому, что они станут твоими.

– Вы лучше скажите, где этот мелкий черт! – грохнув кровать на место, сказал Сид.

Дельгадо какое-то время рылся в ящике, потом ему это надоело, и он высыпал содержимое на пол. Мужчины уставились на разнообразную мелочь в поисках зацепок. Гаспаро же крутил нож в руках и что-то бубнил.

– Чье это? – Сид вытащил из-под мелочи фотографию девушки и показал Дельгадо.

– Не знаю, но похожа на Альберто.

– Эрмана?

– Или мать. Фотография старая. Гаспаро, Альберто что-нибудь говорил про сестру?

– Нет, – буркнул тот, все еще баюкая свой драгоценный ножик.

– Значит, все-таки мать, – хмыкнул Сид. – То есть он не сирота?

– Насколько я знаю, нет, а уж почему он оказался беспризорником, понятия не имею.

– Мог он направиться к ней? – спросил Сид.

– Тебе виднее. Можно, подумав о человеке, отправиться к нему? Так трость сработает?

– Я не знаю, – признался Сид. – Не пробовал. Но с чего бы ему о ней думать в такой момент?

– Испугался, – предположил Дельгадо. – Подумал о маме.

– Не выглядел он испуганным, скорее уж возмущенным, – возразил Сид. – Даже этот черт ушастый не испугался.

– Ну, у нас все равно нет никаких других зацепок. Нужно найти ее.

– Я знаю, кто может это сделать, – вздохнул Сид.

– А в чем проблема?

– Он открутит мне голову за то, что я потерял трость. Да, открутит. Ладно, идем.

Они вышли на улицу, и Сид уверенно зашагал куда-то. Дельгадо и Гаспаро пошли за ним.

– Так, когда мы зайдем, молчите, говорить буду я. Иначе вы только все усложните. Понятно?

– Куда зайдем?

– Неважно! Эй, чико, не дай бог ты что-нибудь сопрешь в лавке! Я сразу же отрежу тебе руки, понял?

– Отвали!

Они дошли до небольшого антикварного магазинчика. Дельгадо посмотрел на вывеску. «Марк и Валентайн». Вроде ничего примечательного. Через окно было видно, что внутри все заставлено стеллажами со всяким барахлом. Сид тяжело вздохнул и вошел в лавку. Дельгадо услышал звон колокольчика и какой-то щелчок. Зашел следом.

За прилавком сидел молодой мужчина с растрепанными волосами и какими-то выцветшими глазами.

– Любопытно, – осмотрев троицу, протянул мужчина. – Что ты натворил на этот раз?

– Хефе, все под контролем! – уверенно заявил Сид. – Эти двое сперли у меня трость, но я их поймал. Ты можешь наказать их.

Дельгадо и Гаспаро уставились на Сида, потеряв дар речи от возмущения. Мужчина тоже неотрывно смотрел на Сида.

– Что? – не выдержал тот.

– Знаешь, есть такая поговорка. Не спи… – хозяин лавки покосился на мальчика и стал подбирать другие слова. – Не украли, а про… а потерял.

– Нет, а что? – изобразил идиота Сид.

– Где трость?

– У этой женщины! – Сид положил фотографию на прилавок. – Я же говорю, все под контролем. Просто скажи мне, где она, и все будет хорошо!

Хозяин лавки еще раз пристально посмотрел на Сида, потом взял фотографию и ушел с ней в подсобку.

– А ты еще хуже, чем я думал, – прошипел Дельгадо.

– Сработало же! – возразил Сид. – Не волнуйся, хефе – хороший человек, вам ничего не угрожает. Он даже мне запрещает убивать. Представляешь?

Дельгадо не понимал, с чем именно связано такое детское восхищение, но оно впечатляло.

– Отойди от стеллажа, мелкий засранец, – прошипел вдруг Сид.

Гаспаро вздрогнул и отодвинулся. Дельгадо оценил их расположение. Сид никак не мог видеть паренька. Тот стоял практически за его спиной. Тогда возникал вопрос: как вообще эти мальчишки утащили у него трость?

Из подсобки вышел хозяин лавки и молча сел в кресло.

– Говоришь, трость у нее? – наконец уточнил он.

– Вроде того, – кивнул Сид.

– Стало быть, в могиле?

Дельгадо с трудом подавил смешок и посмотрел на Сида. Но прочитать по его лицу что-либо не удалось.

– Это все они! – Сид указал на Гаспаро и Дельгадо. – Пожалуйста, не превращайте меня в дождевого червя! Превратите их!

– Я ничего не делал! – перепугался мальчик и рванул из лавки. – Не надо меня в червя!

Дельгадо почему-то верил, что хозяин лавки может если и не превратить их в червей, то сделать что-то ужасное. Хотя он и не верил в скорую и ужасную расправу, но обрадовался, что мальчишка выскочил из лавки.

– Ее еще можно найти, – сказал Дельгадо. – Она в руках у мелкого воришки. Боюсь, она для него самого опаснее, чем для окружающих.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Убить Ангела
Убить Ангела

На вокзал Термини прибывает скоростной поезд Милан – Рим, пассажиры расходятся, платформа пустеет, но из вагона класса люкс не выходит никто. Агент полиции Коломба Каселли, знакомая читателю по роману «Убить Отца», обнаруживает в вагоне тела людей, явно скончавшихся от удушья. Напрашивается версия о террористическом акте, которую готово подхватить руководство полиции. Однако Коломба подозревает, что дело вовсе не связано с террористами. Чтобы понять, что случилось, ей придется обратиться к старому другу Данте Торре, единственному человеку, способному узреть истину за нагромождением лжи. Вместе они устанавливают, что нападение на поезд – это лишь эпизод в длинной цепочке загадочных убийств. За всем этим скрывается таинственная женщина, которая не оставляет следов. Известно лишь ее имя – Гильтине, Ангел смерти, убийственно прекрасный…

Сандроне Дациери

Триллер