Читаем Песнь о Сиде полностью

– Рассказывайте, – вздохнул хозяин лавки, а потом обратился к Сиду. – А ты заткнись.

Тот изобразил, что зашивает рот, отошел к окну и сел на подоконник.

– Меня зовут Эзра, – хозяин лавки представился и выжидающе посмотрел на гостя.

– Дельгадо.

– Как вы связаны с тем воришкой?

– Я… скажем так, присматриваю за ним.

– Вы его родственник?

– Нет, он беспризорник. Такой же, как спешно покинувший нас Гаспаро. Я присматриваю за всеми ними.

Эзра задумчиво побарабанил пальцами по прилавку. Посмотрел на Сида. Тот невозмутимо уставился в потолок. Дельгадо начало казаться, что он чего-то не понимает.

– Интересно. Ладно, расскажите мне, что именно произошло. В деталях.

Дельгадо принялся максимально подробно рассказывать все, что с ним сегодня приключилось. Пару раз Сид порывался влезть, но Эзра смотрел на него таким ледяным взглядом, что тот примораживался к подоконнику.

– Мальчишка клептоман? – поинтересовался Эзра, дослушав.

– Думаю, да, он мне как-то говорил, что его руки воруют раньше, чем он об этом подумает. Вряд ли это лечится без профессиональной помощи.

– Это, конечно, гадание на кофейной гуще, – вздохнул Эзра. – Но когда он смотрел на Сида, трясущего за шиворот Гаспаро и орущего что-то про воровство, то мог подумать про отца.

– Я не знаю, кто его отец, – покачал головой Дельгадо. – Тут я не смогу помочь.

– Мысли об отце недостаточно, трость так не работает. Он должен был подумать про конкретное место, где он был с отцом.

– Это нам тоже ничего не дает, – пожал плечами Дельгадо. – Ни отца, ни его дома мы не знаем.

– Не факт, – сказал Эзра. – Вовсе не факт. Отец – понятие неоднозначное.

Он вдруг погрузился в какие-то размышления. Медленно достал из-под прилавка коробочку с монпансье, открыл ее и стал что-то искать. Шумно и долго.

– Да что вы там делаете? – не выдержал Дельгадо.

– Красненькую ищу, – невозмутимо пояснил Эзра.

Но все-таки перестал греметь.

– В этой лавке, – хозяин обвел помещение рукой, – куча всяких волшебных штук. Такие, например, как трость, которую сперли у Сида. У них разные свойства, как понимаете, но все они опасны. На самом деле опасны. Я не буду читать лекцию о том, почему именно эти вещи не должны попадать в руки людям. Скажу так: есть правила, которые установлены не мной, и согласно этим правилам вы не можете пользоваться артефактами.

– Конкретно я? Так и написано? Запретить Дельгадо пользоваться?

Эзра улыбнулся и опять посмотрел на Сида. Тот опять сделал вид, что обнаружил на потолке нечто невероятно увлекательное.

– Нет, всем нельзя.

– Всем, да не всем, – заметил Дельгадо.

– Как обычно, – вздохнул Эзра. – Но я думаю, вы поняли, к чему я веду. Сид работает на меня, его задача – находить и приносить сюда артефакты. И я знаю, что у вас что-то есть. Раз уж вы тут, показывайте.

Дельгадо рефлекторно покосился в сторону выхода. Но сам прекрасно понимал – не успеет. Сид слишком опасен. Увы. Никто не произносил ни слова, все всё понимали.

Дельгадо расстегнул рубашку, снял ее и указал себе на плечо. Эзра разочарованно покачал головой, глядя на браслет в виде змея, кусающего свой хвост.

– Сколько вы его носите? – усталым голосом спросил хозяин лавки.

– Примерно четыреста лет, – ответил Дельгадо.

Эзра снова углубился в поиски красной конфетки, как будто начисто утратив интерес ко всему происходящему. Дельгадо посмотрел на Сида. Тот внимательно смотрел в окно и, кажется, чего-то ждал.

– Боюсь, что вам придется его снять, – наконец сказал Эзра.

– И что со мной будет? – спросил Дельгадо.

– Вы превратитесь в прах.

– Есть! – едва слышно сказал Сид.

Ручка двери дернулась. Потом еще раз. И еще. Как будто кто-то не мог открыть дверь.

– Что это? – спросил Дельгадо.

– За дверью кто-то, кто желает причинить вред кому-то, находящемуся в лавке, – хмыкнул Эзра и пристально посмотрел на Сида. – Поэтому он не может войти.

– Я тут ни при чем, хефе! Мне, конечно, многие желают вреда, но все они уже на пути примирения с Господом! Да, хефе!

– Открой, – велел Эзра.

Сид подошел к двери, взялся за ручку, прислушался, подождал чего-то и резко дернул ее. На пол посыпались мальчишки, которые, очевидно, в этот момент предприняли решительную атаку на дверь.

Сид тут же ловко вытащил из кучи-малы пару увесистых палок, один нож и одну велосипедную цепь. Разоруженных пацанов он пинками отправлял к центру помещения.

– Кто тут у нас? – обрадовался Сид. – Ушастый Гаспаро! А это? Ворюга Альберто!

– Не трогай Дельгадо! – почему-то наперебой загомонили мальчишки. – Или мы тебя на кусочки растащим по всему Неаполю!

И ватагой кинулись на Сида. Тот захохотал. Гаспаро в это время пытался докричаться до своей банды.

– Да не его! Не его! Того, за прилавком! Это он колдун!

– Успокойтесь! – повысил голос Дельгадо. – А ну, к стенке!

Мальчишки как зачарованные выстроились у стены и злобно вперились в Эзру. Тот невозмутимо достал из коробочки красненькую конфетку, усмехнулся и сунул ее в рот.

– Ясно, – сказал он и посмотрел на Сида. – Неплохо разыграно.

– Что? – изобразил идиота помощник.

Дельгадо подошел к Альберто и спросил:

– Где трость?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Убить Ангела
Убить Ангела

На вокзал Термини прибывает скоростной поезд Милан – Рим, пассажиры расходятся, платформа пустеет, но из вагона класса люкс не выходит никто. Агент полиции Коломба Каселли, знакомая читателю по роману «Убить Отца», обнаруживает в вагоне тела людей, явно скончавшихся от удушья. Напрашивается версия о террористическом акте, которую готово подхватить руководство полиции. Однако Коломба подозревает, что дело вовсе не связано с террористами. Чтобы понять, что случилось, ей придется обратиться к старому другу Данте Торре, единственному человеку, способному узреть истину за нагромождением лжи. Вместе они устанавливают, что нападение на поезд – это лишь эпизод в длинной цепочке загадочных убийств. За всем этим скрывается таинственная женщина, которая не оставляет следов. Известно лишь ее имя – Гильтине, Ангел смерти, убийственно прекрасный…

Сандроне Дациери

Триллер