Читаем Песнь о Сиде полностью

– О, несомненно. Но ты хорош, ты меня почти провел, амиго! Да, почти. Особенно когда не использовал заколку в первый раз. Почему в первый раз ты не использовал волшебство? У тебя ведь был простой путь.

– Уж с этим я и без волшебства справлюсь! – фыркнул Томас.

– Я серьезно! Можно было бы сделать проще! Да, намного проще!

– Проще – не значит лучше.

– И не значит «с удовольствием»? – прищурившись, поинтересовался Сид.

– И это тоже.

– Ты мне нравишься! Ты рассуждаешь почти как хефе! Да, почти!

– Сомнительный комплимент.

– Возможно, у меня будет для тебя работенка, – Сид протянул визитку, и Томас ее машинально взял.

– Лучше сделай, что обещал!

– Я вынужден держать свое слово, амиго! – покачал головой Сид и кивком указал в сторону.

Томас повернулся. Картины не было. Единственной картины, ради которой собрались все гости галереи, не было. И этого до сих пор никто не заметил. Томас невольно восхитился и повернулся к Сиду, но тот тоже исчез.

<p>10</p>

– И насколько он зол? – спросил Дельгадо у мальчишек.

– Очень зол! – загомонили те. – Сказал, что отрежет Гаспаро уши, если ему не вернут то, что украли.

– И что вы у него украли? – сворачивая на улицу Святого Матфея, уточнил Дельгадо.

– Трость! – хором возмутились мальчишки, потом стали возмущаться вразнобой. – Просто трость! Что такого? Подумаешь, трость!

– Покажите.

Кто-то протянул ему требуемое. Дельгадо остановился, рассматривая трость. Мальчишки тоже остановились и даже на секунду перестали мельтешить. Как будто беспокойный косяк рыб перестал кружиться.

– Трость и трость, – наконец сказал Дельгадо и пошел дальше. – Но стоит признать, что она красивее, чем уши Гаспаро.

– Мы так ему и сказали! – обрадовались мальчишки.

– А он?

– А он по-прежнему требует свою трость и ничего взамен не предлагает.

Дельгадо прошел через арку, пересек улицу и наконец увидел все своими глазами.

Высокий, широкоплечий, но худой мужчина в плаще стоял у знаменитого граффити Тото и тряс за шиворот Гаспаро. Причем иногда ноги паренька отрывались от земли, и в эти моменты он походил на мокрую тряпку. В остальное время он походил на возмущенно потрясающую руками тряпку.

– У меня ничего нет! А на мои уши ты трость не обменяешь, кретин!

– Тогда я отрежу что-нибудь еще! – голос незнакомца заставил Дельгадо напрячься. Хриплый, свистящий, неестественный.

А вот Гаспаро, да и остальных мальчишек злой незнакомец совсем не настораживал. Они стали улюлюкать и свистеть, выражая свое отношение к чужаку. Тот отвлекся от Гаспаро и посмотрел в их сторону. Заметил Дельгадо, трость в его руках и улыбнулся.

Вот теперь мальчишки замолчали. Улыбка у незнакомца была действительно жуткая. Но что за существо – приятней в гневе, чем в радости, подумал Дельгадо.

– О, амиго! Ты-то мне и нужен, да! – незнакомец поднял Гаспаро выше и еще раз потряс. – Ты их хефе, да? Меняю этого воришку на трость.

Дельгадо прикинул вес мальчишки. Получалось не меньше сорока килограммов. И этот человек спокойно, без видимых усилий держит его на вытянутой руке. Да еще и трясет им, как тряпкой.

– Отпустите его, – Дельгадо дал трость одному из мальчишек и, указав рукой, велел: – Альберто, верни то, что спер.

– Так нечестно, – пробурчал тот, но медленно и неохотно двинулся к незнакомцу.

– А не надо было попадаться!

Незнакомец поставил на землю Гаспаро, но пока не отпустил. Вытянул вперед правую руку, ожидая, когда мальчишка вложит в нее трость.

– Давай, ворюга! Давай ее сюда!

Все внимательно наблюдали, как Альберто медленно приближается к незнакомцу, но он вдруг исчез. Это так всех озадачило, что даже мальчишки замолчали. Дельгадо пару раз моргнул, осмотрелся.

– Мьерде! – незнакомец схватился за голову, забыв держать Гаспаро.

Чем тот и воспользовался. Без промедления рванул прочь. Остальные мальчишки тоже времени не теряли. Через секунду у переулка остались только двое мужчин. Они смерили друг друга оценивающими взглядами.

– Я тут по твою душу, амиго, – наконец сказал незнакомец.

– Тогда это не ко мне, – пожал плечами Дельгадо. – Я ее заложил. Вместе с совестью и талантом.

– И чувством юмора, полагаю. У тебя есть кое-что, что я должен забрать.

– Так забери.

Дельгадо спокойно смотрел на незнакомца. Он опасен, очень опасен. Но наверняка умен и понимает, что оказался в проигрышной позиции.

– Ладно, амиго, давай договариваться, – сдался тот.

– Я так понимаю, ты хочешь, чтобы я помог тебе вернуть трость, – предположил Дельгадо.

– Ты умнее Гаспаро, – фыркнул незнакомец. – Это уже что-то.

– Ну Гаспаро-то унес ноги.

Незнакомец снова растянул рот в своей жуткой улыбке.

– Ты мне нравишься! Да, нравишься! Давай договоримся: ты мне поможешь вернуть трость, а я… ну, я не буду тебя убивать.

– Торговаться бессмысленно?

– Думаешь, кто-то предложит лучшую цену?

– Согласен.

Они подошли ближе и пожали руки.

– Как тебя зовут?

– Сид.

Дельгадо засмеялся, даже захлопал в ладоши. Но потом увидел, что Сид смотрит на него с удивлением.

– Что смешного? – спросил он.

– «Послал король дон Альфонс Руй Диаса, моего Сида, за ежегодною данью, причитавшейся с царей Кордовы и Севильи», – процитировал Дельгадо.

– Что это? – не понял Сид.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Убить Ангела
Убить Ангела

На вокзал Термини прибывает скоростной поезд Милан – Рим, пассажиры расходятся, платформа пустеет, но из вагона класса люкс не выходит никто. Агент полиции Коломба Каселли, знакомая читателю по роману «Убить Отца», обнаруживает в вагоне тела людей, явно скончавшихся от удушья. Напрашивается версия о террористическом акте, которую готово подхватить руководство полиции. Однако Коломба подозревает, что дело вовсе не связано с террористами. Чтобы понять, что случилось, ей придется обратиться к старому другу Данте Торре, единственному человеку, способному узреть истину за нагромождением лжи. Вместе они устанавливают, что нападение на поезд – это лишь эпизод в длинной цепочке загадочных убийств. За всем этим скрывается таинственная женщина, которая не оставляет следов. Известно лишь ее имя – Гильтине, Ангел смерти, убийственно прекрасный…

Сандроне Дациери

Триллер