Читаем Песнь Песней полностью

звала его — не отвечал.


7  Заметил меня дозор,

обходивший город,

избили меня, изранили,

покрывало сорвали

стражи порядка.


8  Заклинаю вас,

девушки Иерусалима,

если милого вы найдете,

расскажите ему,

что я любовью больна.


9  Чем же твой друг,

подружка-краса,

чем он лучше других,

что ты нас так заклинаешь?


10  Мой милый бел и румян,

он виден издалека,


11  голова — золотой самородок,

а кудри —

вороново крыло,


12 глаза —

голубки у ручья,

омытые пеной

самоцветы в оправе.


13  На щеках словно грядка

душистых трав,

губы — лилии,

миррой сочатся они.


14   Руки округлые золотые

украшены самоцветами,

живот — слоновая кость

в сапфировом обрамленье.


15  Ноги — мраморные колонны

на золотом постаменте,

видом подобен Ливану,

могуч, как ливанский кедр.


16  Сладостны губы, и весь он мил —

вот мой любимый, вот мой дружок,

девушки Иерусалима! 


ГЛАВА 6


1 Куда твой милый ушел,

по дружка-краса?

Куда твой милый пропал?

Поищем с тобою его.


2  Милый спустился в сад,

где душистые травы,

в садах любимый пасет

и лилии собирает.


3  Мой друг — для меня,

а я — для него,

пасущего среди лилий.


4  Ты хороша, как Тирца, подруга моя,

как Ерушалаим прекрасна,

величава, как звезды в небе.


5  Глаза свои отведи,

от них я в смятеньи,

твои волосы — козье стадо,

что скатилось с высот Гилада.


6  Зубы — гладкие овцы

после купанья,

овечки — одна в одну,

без изъяна.


7  Половинкой граната щека

из-под кудрей.


8  Вот шестьдесят цариц

и восемьдесят наложниц,

и девушкам нет числа.


9 Она же одна, голубка, дитя,

единственная у мамы,

свет очей родимой своей.

Девушки ее хвалят,

царицы, наложницы славят:


10  Не она ли зарделась зарей,

светит луной, солнцем сияет,

звездами блещет?


11  В ореховый сад сошла я

посмотреть на тростник у ручья,

посмотреть — зацвела ли лоза,

завязался ль гранат.


12  Себя позабыла,

сердце свое положила

славному на колесницу.




ГЛАВА 7


1  Вернись, обернись, Шуламит,

дай поглядеть на тебя!

Что вы нашли в Шуламит,

плясунье из хоровода?


2  Как хороши, царевна,

ступни твоих ног обутых,

и округлые бедра,

как редкие украшенья,

ваятелем сотворены.


3  Лунною чашей пупок —

вино в нем не иссякает,

живот, как пшеничный сноп,

что лилиями обвязан.


4 Груди твои —

близнецы-оленята,

двойня у лани.


5  Шея — как башня слоновой кости,

глаза — водоемы в Хешбоне

у городских ворот,

а лицо — вершина Ливана,

что к Дамаску обращена.


6  Голова на плечах — Кармель,

и волосы блещут кармином —

царь кудрями пленен.


7  Как ты мила и как хороша,

сладостная любовь!


8  Подобен пальме твой стан,

а груди — кистям винограда.


9  Мне бы на пальму влезть,

за ветви ее ухватиться,

вот и груди твои —

виноградные гроздья,

и дыхание — запах яблок.


10  Ласковым добрым вином

твои поцелуи мне,

и губы шепчут во сне.


11  Милому я отдана,

и ко мне его страсть.


12  Давай же в поля уйдем

и заночуем в травах.


13  Проснемся у виноградника,

поглядим, отцвела ли лоза,

набухла ли завязь,

пробился ли цвет граната,

там я ласки тебе подарю.


14  Мандрагор аромат источает,

и сахарные плоды —

свежие, да и прежние —

припрятала я для тебя. 


ГЛАВА 8


1 Были б мы братом-сестрою

от материнской груди,

встречала бы, целовала,

и никто бы меня не стыдил.


2  Я бы тебя привела

к мудрой матери в дом,

напоила б душистым вином,

соком граната.


3  Левой рукой — под головой,

а правой меня он обнимет.


4  Заклинаю вас,

девушки Иерусалима,

не будить,

не тревожить любовь, пока

не очнется сама.


5  Это кто

из пустыни восходит,

на любимого опираясь?

Под яблонею тебя разбудила,

здесь ты на свет появился,

здесь тебя мать родила.


6  Печатью на сердце меня положи,

печатью — на руку,

ибо сильна любовь, как смерть,

ревность, как ад, тяжела,

стрелы ее — огонь,

искры и пламя.


7  Наводненья

не смогут любовь погасить,

полноводные реки

не смоют,

а кто посулит

все добро свое за любовь, —

засмеют его.


8  Наша сестра мала,

и нет у нее грудей,

что же мы ей подарим,

когда женихи нагрянут?


9  Если она — стена,

над нею воздвигнем

башню из серебра,

а если как дверь она,

мы обошьем ее кедром.


10 Я — стена,

и как башни, груди мои,

нашел он уже со мной

мир и счастье свое.


11 Виноградник был

плодородный

у Соломона,

он доверил его сторожам,

и каждый в уплату принес

тысячу серебром.


12 Виноградник же мой со мной,

а тебе, Соломон, твоя тысяча,

и пятая часть — сторожам.


13 Обитающая в садах!

Друзья услышать тебя хотят,

отзовись!


14 Любимый, беги,

будто олень

или газель молодая

на душистых холмах.


Перевод Д. Семеновского. (Фрагменты) 


Гл. 5, ст. 2 - 6.


Я сплю, но в безмятежном сне

Не хочет сердце позабыться.

За дверью милый кличет мне:

— Открой мне двери, голубица!


Ночь благовонная давно

В садах томящихся почила.

Густых кудрей моих руно

Роса жемчужная смочила! —


Я с плеч одежду совлекла —

Как ночью одеваться стану?

Омыла ноги и легла —

Как с ложа девственного встану?


Мой милый в двери — слышу я —

Стучит рукой нетерпеливой.

О, как трепещет грудь моя,

О, как дрожит она стыдливо!


Я встала с ложа. С рук моих

Густые каплют ароматы.

Запястья огибают их,

А пальцы в тесных перстях сжаты.


Дверь отперла я, чуть дыша.

Возлюбленный вошел — и с пылом

Его речей моя душа

Слилась в очарованьи милом.




Гл. 6, ст. 5.


Уклони от меня, уклони

Звезды глаз прекрасных и нежных,

Ибо сонмом порывов мятежных

Окрылили меня они.





Гл. 6, ст. 10.


Кто эта девушка? Она,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика