Читаем Песнь Песней полностью

остался мой без призора.


7 Скажи, любимый, душа моя,

где ты пасешь,

где стадо в полдень заляжет?

Не то бродить мне, лицо укрыв,

меж стадами твоих друзей.


8 Краса моя,

если с пути собьешься,

по овечьим тропам иди

и козлят паси

у пастушьих шатров.


9 Кобылицей из выезда фараона

воображаю тебя, подруга моя.


10 Подвески тебе к лицу

и ожерелье на шее.


11 Мы золотые подвески подарим

в крапинках серебра.


12 Покуда царь у себя пировал,

мой нард аромат разливал.


13 Мой милый — связкою мирры

ночует между грудей.


14 Мой милый — цветок кипрея

в садах-виноградах Эйн-Геди.


15 Ты хороша, подруга моя,

ты хороша, глаза твои — два голубка.


16 Ты хорош, милый мой,

и пригож,

и зелено наше ложе. 


ГЛАВА 2


1 Я — Саронская лилия,

белый цветок полевой.


2  Как роза среди шипов —

так милая между подруг.


3  Как яблоня в чаще леса,

так милый среди парней,

под кроною я сидела,

и сладко яблоко мне.


4  На пир я приведена,

и любовь осеняет меня.


5  Сластями меня подкрепите,

яблоки приложите,

ведь я любовью больна.


6  Левой рукой — под моей головой,

а правой меня он обнимет.


7  Заклинаю вас,

девушки Иерусалима,

газелями и легконогими ланями

не будить,

не тревожить любовь, пока

не очнется сама.


8  Милого голос!

Вот он и сам —

прыгает по холмам,

носится по горам.


9 На оленя милый похож,

на молодую газель,

вот он уже стоит за стеною,

заглядывает в окошки,

засматривает в проемы.


10 Подал знак и сказал мне так:

— Вставай,

красавица,

выходи!


11  Вот и зима позади,

дожди прошли, отшумели.


12  Почки видны повсюду,

пора соловья наступила,

и в нашем краю голубка воркует.


13  У смоковниц набухла завязь,

лоза зацвела и пахнет,

вставай,

красавица,

выходи!


14  Голубка моя, на уступе горы,

в укрытье скалы,

дай на тебя взглянуть,

дай услышать тебя,

ибо сладок голос

и мил твой вид.


15  Держите лисиц,

малых лисят,

что нашей лозе вредят,

когда зелен еще виноград!


16  Мой друг — для меня,

а я — дня него,

пасущего среди лилий.


17 Пока не повеял

полуденный зной

и не пропали тени,

милый, оленем вернись,

или юной газелью

к расселинам гор.


ГЛАВА 3


1  На постели своей

по ночам

искала того,

в ком души не чаю,

искала —

не находила.


2  Встану я, обойду весь город

по улицам, переулкам,

поищу того,

в ком души не чаю.

Искала —

не находила.


3  Заметил меня дозор,

обходивший город:

— Того, в ком души не чаю,

вы не встречали?


4  Едва я их миновала,

как того отыскала,

в ком души не чаю,

обхватила его, не отпускала,

покуда к родимой не привела,

к матери в дом.


5  Заклинаю вас,

девушки Иерусалима,

газелями и легконогими ланями,

не будить,

не тревожить любовь, пока

не очнется сама.


6  Это кто

из пустыни восходит,

словно дыма столбы,

в облаке мирры, сладкого ладана,

и всякой заморской пудры?


7  Вот ложе царское Соломона,

вокруг шесть десятков воителей,

героев Израиля.


8  Все они при оружии,

обучены ратному делу,

каждый мечом опоясан

против страха ночного.


9  Паланкин себе сделал

царь Соломон

из ливанского кедра.


10  Столбы его — серебро,

золотого шитья ковер,

пурпурное сидение,

а внутри

выстлано все любовью

девушек Иерусалима.


11  Выходите, смотрите, девы Сиона,

на царя Соломона

в короне, что возложила

мать на него

в день праздника сердца,

в день свадьбы его.



ГЛАВА 4


1 Ты хороша, подруга моя,

ты хороша,

глаза твои — два голубка

из-под кудрей,

волосы — козье стадо,

что скатилось с высот Гилада.


2  Зубы — гладкие овцы

после купанья,

овечки — одна в одну,

без изъяна.


3  Алою лентой губы,

и мила твоя речь,

половинкой граната щека

из-под кудрей.


4   Шея твоя, как башня Давида

во всей красе,

тысяча щитов на ней висят

и все колчаны героев.


5  Груди твои —

близнецы-оленята,

двойня у лани

на пажити среди лилий.


6  Пока не дохнул

полуденный зной

и не пропали тени,

пойду я на гору

душистой мирры,

на холм ароматного ладана.


7  Ты всем хороша, подруга моя,

и нету в тебе изъяна.


8  С Ливана, невеста моя,

с Ливана вместе со мной приди,

погляди с вершины Хермона,

с гор Амана и Снир,

оттуда, где водятся львы

и леопарды.


9  Пленила невеста, сестра моя,

пленила сердце единым взглядом,

одним самоцветом из ожерелья.


10 Ласки твои милы,

невеста, сестра моя,

слаще вина они,

и запах твоих умащений

лучше всех ароматов.


11 Губы твои медвяны, невеста,

мед-молоко под языком,

и платья запах — цветенье Ливана.


12 Запертый сад — невеста моя,

потаенный ручей, заповедный ключ.


13 Ты орошаешь гранатовый сад,

в котором цветут

алоэ и нард,


14  тростник ароматный,

хна и шафран,

деревья, дающие

мирру и ладан,

корицу и лучший бальзам.


15  Ты — садовый ручей,

источник живительных вод

с Ливанских высот.


16  Северный ветер, проснись,

и южный — явись

овеять мой сад,

где разлит аромат,

милый в сад свой придет,

драгоценный отведает плод. 


ГЛАВА 5


1 В саду я, сестра, невеста моя,

мирру собрал и бальзам,

отведал сотовый мед,

выпил вина и молока,

ешьте, милые,

допьяна пейте, друзья!


2  Я сплю, но сердце не спит.

Голос! Милый стучится в дверь:

Отвори, сестра,

голубица, подружка, дитя,

моя голова в росе,

на кудрях ночная влага.


3  Я разделась уже —

не одеваться ж опять!

Вымыла ноги —

неужто снова марать!


4  Он руку просунул в щель у двери,

и все во мне задрожало.


5  Поднялась ему отворить,

и мирра стекала с рук,

с пальцев капала влага

на скобы замка.


6 Отворила милому я,

а он из виду пропал,

тоскою душа изошла,

его искала — не находила,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика