Читаем Песнь Песней полностью

   когда он шагнул ко мне.

   Я в дом материнский, в горницу

   украдкой его ввела.

   И пела душа, как горлица

   на ветке, что расцвела.


 5 Иерусалима дочери,

   покуда наш сумрак сер,

   пока не очнулись ловчие

   оленей и диких серн,

   я вас заклинаю устьями

   всех рек, оросивших склон:

   любовь не будите! — Пусть она

   сама прерывает сон.



          * * *


 6 Как солнце, ты из пустыни восходишь

                                                  столбами дыма,

   курясь фимиамом сладким и миррою

                                                       благовонной.

 7 И все шестьдесят отважных мужей

                                                        Иерусалима

   охраной стоят у ложа великого Соломона.

   Стоят шестьдесят отборных, к сраженьям

любым готовы.

 8 И держат мечи на бедрах, чтоб страха

                                               не знать ночного.



          * * *


 9 О царь, паланкин твой пышен —

                               из лучших дерев Ливана.

10 Столбы — серебро. А вышит — сплошь

                                        золотом. Яркий зев

   обивки — горячий пурпур. Сиденье —

                                               огонь шафрана,

   и застлан — благоуханной любовью

                                                  Сионских дев.


11 Не красное солнце встало над рыжим

                                           холстом пустыни,

   над сонной грядою горной, рассветный

                                              обряд творя, —

   то всем возвещает праздник и всех

                                                созывает ныне

   лучистый венец венчальный на черных

                                                     кудрях царя.



4


         * * *


 1 — Как ты прекрасна, милая! О, как

                                                  прекрасна ты!

   Пара голубок — очи из-под твоей фаты.


 2 Кудри твои, как стадо

   коз, что с гор Галаада

   вспенившимся потоком

   вниз потекло свободно.

   Зубы твои — овечки

   стриженые. Из речки

   вышли. Все без порока.

   Нет ни одной бесплодной.

 3 Губы твои, как лилий алые лепестки.

 4 Словно граната дольки, свежи твои виски.

   Шея твоя подобна башне Давида — той,

   что поражает смертных стройною

                                                               красотой.


 5 Тысяча щитов

   вкруг нее видна.

   Воинов щиты —

   нет на них пятна.


Сосцы твои — два козленка, двойня

                                                                газели. Ты

   в лилейных кругах пасешь их. Ложе твое —

                                                                       цветы.



* * *


 6 Пока не повеял день,

   не побежали тени,

 7взойду на мирровый холм

   в густой аромат растений.



* * *


 8 — Любимая, ты чудесна —

    о, ни одного изъяна!

     Со мною иди, невеста,

      со мною иди с Ливана,

       вниз устремляя взор.

        С вершин Сенира, Ермона

         спеши, с вершины Аманы,

          от грозных логовищ львиных,

           с барсовых знойных гор!



         * * *


 9 — Ты, словно луч рассветный,

                                           нежишься, хорошея.

   Очи огнем сверкают, и ожерельем — шея.

10 Ласки — вина приятней. Тело

                                                       благоуханно.

11 Млеко и мед под нёбом. Соты — твои

                                                                     уста.

   Ткань твоих одеяний, как фимиам

                                                              Ливана.

   Вся ты подобна капле на черенке листа.



        * * *


12 Запертый сад — невеста моя. На нем

   тайны печать: и днем не найти с огнем.

   Чистый источник, скрытый от всех родник.

   И только я устами к нему приник!


13 Ростки твои — сад гранатовый,

   расцветающий рано.

14 С киперами он и нардами

   и цветками шафрана.

   Деревья благоуханные,

   ароматная мирра,

   алоэ, корица пряная

   и побеги аира.

15 Источник садов, ключ живой

   вод, бегущих с Ливана.


16 — Северный ветер, взвейся, южный —

                                                    на сад повей.

   Пусть ароматы льются с грузных его

                                                              ветвей.

   Ибо любезный друг мой нынче сюда

                                                         войдет —

   с ветки сорвать прохладный,

                                     благоуханный плод.


5 

         * * * 

 1 — Вот пришел я в мой сад, невеста,

                                                    и мирры взял.

   Пил вино с молоком, под нёбом катал

меды.

   Наслаждался дарами и предлагал

                                                              друзьям:

   веселитесь, пируйте! Ешьте мои плоды!

 2 — Я уснула, но сердце бодрствует. Голос

                                                                   вдруг.

   Это друг мой пришел и в двери стучит

                                                             мой друг.

   — О, возлюбленная, открой, ибо ночь

                                                                  темна

   и холодной росой моя голова полна.

 3 — Но уже я сняла одежду, легла

                                                           в постель.

   Но омыла я ноги — как же мне их

                                                               марать?

 4 А возлюбленный длань простер сквозь

                                                   дверную щель,

   и душа моя взволновалась о нем опять.

 5 Я решилась открыть, но капала мирра

                                                                   с рук,

   на дверную щеколду с пальцев моих

                                                                 текла.


 6 Отворила я двери — нет ни души

                                                               вокруг.

Ускользнул он, сокрылся, след поглотила

                                                                        мгла.

 7Я искала его повсюду. Но город пуст.

   Только стражи ночные встретились мне

                                                                   во мгле.

   И о друге мольба с моих не сходила уст.

   Но сорвали покровы, боль причинили мне.


8 Девы Иерусалима, я заклинаю вас:

   если ночью кромешной или в рассветный

                                                                          час

   повстречаете друга, — молвите, что она

   потеряла рассудок и от любви больна.

 9 — Чем, ответь, пробудил в тебе он такую

                                                                страсть?

   Чем, прекраснейшая из женщин, он так

                                                                 хорош?


10— Ярче злата — чело, кудрей

                                                 смоляная масть.

11 Среди тысяч ему подобного не найдешь!

12 Очи его — два голубя, что у вод

    бурно текущих плещутся в молоке.

13 Щеки его — цветник благовонный. Рот —

   лилия ароматная в цветнике.

   Губы его — пурпурные лепестки

   в капельках мирры. Под языком —

нектар.


14 Руки его — из золота кругляки.

   В перстнях персты. На каждом —

                                                    сапфира жар.

   Глаже слоновой кости его живот.

15 Ноги — столбы из мрамора на златых

   прочных опорах. Весь он — душистый

                                                                  мед.

   Соты его заполнены: нет пустых.

16 Облик его — величественный Ливан.

   Негу он источает и аромат.

   Строен, подобно кедру: всем деревам —

   царь. Вот каков возлюбленный мой и брат!



6


         * * *


 1 — Куда отлучился друг твой,

                                    прекраснейшая из жен?

   Калитка его открыта, чертоги его пусты.

 2 — Мой милый спустился в сад свой.

                                  Меж лилий блуждает он,

   на благоуханных грядках срезает для нас

                                                                  цветы.

 3 Нам быть под единым кровом,

   вкушать за одним столом.

   И если он — ствол, я — крона,

   шумящая над стволом.


 4 — Любимая, ты прекрасна, как Тирца;

                                                  любезна глазу,

   как лик Иерусалима; грозна, как мои

                                                                полки.

 5 Свой взор отведи — волнуешь. Что

                                         дымчатые топазы

   у милой зрачки, а веки — дрожащие

                                                       мотыльки.

   Кудри твои как стадо

   коз, что с гор Галаада

   вспенившимся потоком

   вниз потекло свободно.

 6 Зубы твои — овечки

   стриженые. Из речки

   вышли. Все без порока.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика