Читаем Песнь Песней полностью

             Заклинаю я вас, о девушки Иерусалима:


                   любовь, пока не проснется?


                                    *

5— Кто это идет из пустыни,

                   на милого опираясь?

   — Под яблоней я тебя пробудила —

                  там родила тебя мать,

             Там родила родная.


                                    *

6— Положи меня печатью на сердце,

             Печатью на руку!

        Ибо любовь, как смерть, сильна,

             Ревность, как ад, тяжка,

        Жаром жжет, —

             Божье пламя она —

7     И не могут многие воды любовь погасить,


             Не затопить ее рекам, —

        Кто ценою своего достояния станет любовь

                                                                              покупать,

                   Тому заплатят презреньем.


                                    *

8— Есть у нас сестрица,

             у нее еще нету грýдей,

        Что для сестрицы нам сделать,

             когда к ней свататься будут?

9     Была бы она стеной —


             мы бы ее укрепили

                   серебряными зубцами,

        Была бы она дверью —

             мы бы ее заградили

                   кедровой доскою.


    — А я — стена,

             мои груди, как башни,

10     Потому он во мне

             находит оплот.


                                    *

11— Был сад у Соломона

                   в Баал-Хамоне,

             Вверил он сад сторожам.

        Каждый вносил за плоды

                   тысячу серебром.

12     У меня же мой сад с собой:

                   тысячу с тебя, Соломон,

             И две сотни — со стерегущих плоды.


                                    *

13— Живущая в садах!

             Друзья прислушались!

                   Дай услышать твой голос!

    — Сокройся, мой милый!

             Будь подобен газели

        Или юному оленю

             на горах благовоний!


Перевод Ирины Евса 

             ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ


                           1


 1  Песнь Песней Соломона:

 2  — Мед у него под нёбом. Ласка

                                                    хмельней вина.

 3  Умащена маслами, кожа твоя нежна.

    Нарда благоуханней пряди твоих волос.

    Имя твое — елеем розовым разлилось.

    Как тебя любят девы, зрящие твой чертог!4  — Звал меня царь. — Пойдем же,


                                          пряча в очах восторг.

    Возвеселимся, сестры, славой воздав

                                                                   сполна

    тихим речам медовым, ласке, хмельней

                                                                     вина!



                                 *  *  *


 5  — Девы Иерусалима, видите — я черна.

    Но красотой Кидарским черным шатрам

                                                                   равна,

    ярким завесам царским.

 6  Видите — я смугла.

    Лик мой дневное солнце жалило,

                                                           как пчела.

    Ибо озлились братья, мне повелев

                                                                стеречь

    их виноградник. Свой же — я не смогла

                                                               сберечь.



                               *  *  *


 7  — Где ты пасешь, любимый? О, назови

                                                              привал,

    где бы густые тени спрятали нас двоих.

    Сколько еще, сокрытой складками

                                                         покрывал,

    мне без тебя скитаться подле друзей

                                                               твоих?

 8  — Лучшая среди женщин, если не

                                                        знаешь ты

    путь мой, куда отныне свой устремляю

                                                         взгляд, —

    то по следам овечьим можешь меня

                                                              найти

    и у шатров пастушьих резвых пасти

                                                             козлят.



                    *  *  *


 9  И в колеснице царской

    нет такой кобылицы,

    чтобы с тобой посмела,

    радость моя, сравниться.

10 Щеки твои в подвесках

    и в ожерельях выя.

11 Будут тебе подвески —

    новые, золотые!



                                  *  *  *


12 — Царь, ты вкушаешь яства, и для тебя

                                                             мой нард

    дивно струит свой пряный, тонкий свой

                                                                аромат.

13 Милый, подобно мирре, спит на моей

                                                                  груди.

14 Он — словно кисть кипера между лоз

                                                             Эн-геди.



                             *  *  *


15 — Как ты сладка, подруга! О, как

                                                 прекрасна ты!

    Очи твои — голубки.

    Губы твои — нарциссы.

16 — Как ты пригож, любимый! Ложе

                                              у нас — цветы.

17 Кровли домов наших — кедры,

    Стены их — кипарисы.


    Воздух благоуханней лучших

                                           Эн-гедских вин.



2


         * * *


 1 — Я — нарцисс Саронский, лилия

                                                                 долин!

 2 — Что лилия средь терновника —

                                        любимая между дев.

 3 — Возлюбленный среди юношей —

                                     что яблоня меж дерев

   долины. И сок плодов ее, как ягоды

                                                   винной кровь.

 4 Он в дом пированья ввел меня. И знамя

                                                   его — любовь.



 * * *


 5 Чтобы губы не увядали,

   створки век не смежались сном, —

   освежите меня плодами,

   подкрепите меня вином.

   О смарагдовый ветер сада,

   ночи вороново крыло,

   напоите меня прохладой,

   ибо тело изнемогло!

 6 Рук его ароматной негой

   окаймленная, что оправой,

   я лежу головой — на левой,

   он меня обнимает — правой.

 7 Всеми ланями полевыми,

   всеми сернами, что в округе, —

   всем, что есть в Иерусалиме

   драгоценного, о подруги,

   заклинаю! Прошу, как чуда:

   чтоб любовь не свела с ума, —

   не будите ее, покуда

   не проснется она сама!



 * * *


 8 — Слышен голос его: холмами

   скачет, мчится во весь опор.

 9 Мой любимый подобен лани,

   молодому оленю с гор.

   Он стоит у стены высокой,

   он заглядывает в окно.

   И его золотое око

   лунным блеском обведено.


10 — Встань, прекрасная! Ты пугливей

   дикой серны. Открой замки.

11Вот зима пролетела. Ливень

   истончился, ушел в пески.

12 Пробудились холмы, цветами

   пламенея на плавных склонах.

   Время пенья настало. Стаи

   птиц гнездятся в зеленых кронах

13 изумленных смоковниц. Сладок

   аромат виноградных лоз.

   Над разливом цветочных грядок

   ветер крылья свои пронес

   вдоль маслин, что стоят рядами,

   до корней серебром омыты.

   Встань, газель моя молодая.

   Выйди, кроткая Суламита.

14 Голубица моя, свой облик

   прячешь в тесных ущельях скал.

   Как бы крепко тебя я обнял,

   как бы нежно тебя ласкал!



 * * *


15 — Изловите лисиц, чинящих

   виноградникам нашим вред,

   ибо лозы в цвету и наших

   виноградников краше — нет.


16 Мы — разлитая радость мирры

   в мандрагоровых берегах.

   Среди лилий блуждает милый,

   на душистых пасет лугах.



* * *


17 — Пока не повеял день,

   не побежали тени,

   ко мне обрати свой взор.

   Будь подобен газели,

   молодому оленю

   на расселинах гор.



3


         * * *


 1 — На ложе пустом искала я

                                               возлюбленного.

   Всю ночь

   бродила по саду темному с поникшею

головой,

 2 кружила в тоске по улицам. Но мне

                                           не смогли помочь

 3 ни странники и ни стражники: никто

                                              не встречал его.

 4 И вдруг он возник, как зарево,

   подобно костру во мгле.

   И радость была в глазах его,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика