Читаем Песнь Песней полностью

   Нет ни одной бесплодной.

 7 Щеки твои — граната

   дольки в тени ресниц.



 * * *


 8 В пышных моих палатах

   есть шестьдесят цариц,

   восемьдесят наложниц

   и без числа — девиц.


 9 Но ты — украшенье сада, —

   цветущая меж ветвей!

   Единственная услада

   родительницы своей, —

   одна ты у Соломона,

   как тайный родник, светла.

   И если я — ствол, ты — крона,

   бегущая от ствола.

   Ты — кроткая голубица

   меж птиц, что поют в лесу.

   Узрели тебя царицы,

   наложницы и девицы —

   и славят твою красу.

10 — О, кто в цветниках пасется, —

   таинственна, как луна,

   светла, как дневное солнце,

   подобно полкам, грозна?



          * * *


11 — В ореховый сад сошла я, и мой

                                              устремился взгляд

   на зелень холмов, на пестрый, волнистый

                                                       покров долин.

   А вдруг распустились лозы, и нежный

                                                   расцвел гранат,

   и на серебристых ветках желтеют цветки

                                                                маслин?

12 И дивный же сон мне снится!

   Но, может, пока спала, —

   на царскую колесницу

   душа меня вознесла?



7


          * * *


 1 — Оглянись, очнись, вернись,

                                                    Суламита! — Вот

   как чудесна ты, красой услаждаешь взор!

   — Для чего глазеть вам, будто

                                                                на хоровод,

   на меня, простушку, лань с Галаадских гор?

 2 — В ремешках сандалий ноги твои

                                                                   стройны,

   их ступни узки, а пальцы их — виноград,

   что просвечен солнцем. Бедра — как две

                                                                         луны.3 Твой пупок, что чаша, длящая аромат.



   Твой живот округлый — ворох пшеницы.

                                                                            Он

   окаймлен цветами — капли росы на них.

 4 Два сосца — ягнята, двойня газели.

                                                                     Склон,

   где они пасутся, — за цветником цветник.


 5 Шея твоя — колонна.

   Губы твои — гранат.

   Очи — пруды Хэшбона

   у Батраббимских врат.


   Нос твой — Ливана башня, зрящая

                                                            на Дамаск.


 6 А голова, что Кармель над хризолитом

                                                                     волн.

   Волосы — влажный пурпур, пряный

                                                   источник ласк.

   Царь полонен кудрями, словно потоком —

                                                                    челн.



                                   * * *


 7 Как ты благоуханна! Губы мои подробно

 8помнят тебя. Ты пальме финиковой

                                                               подобна

   станом. А груди — грозди.

 9 Если б и впрямь ты стала

   пальмой, — уж я сумел бы по золотому

                                                                  стану

   влезть на верхушку. Грозди — были бы

                                                    мне наградой.

10 Яблоком пахнут ноздри милой. Уста —

                                                                услада

   губ утомленных. Влага спелого

                                                         винограда.



* * *


11 — Милый, с тобой друг в друга

   перетекаем, словно

   реки, пока округа

   ветром шуршит по склонам.

   Рядом уснуть — легко ли?

   Кровь моя закипела.

12 Переночуем в поле, —

   там, где цветут киперы.


13 Утром пойдем, касаясь

   трав в пламенистых росах.

   О, развилась ли завязь

   на виноградных лозах?

   Сильные ароматы

   пчел собирают ранних.

   Там, где цветут гранаты,

   вспыхнет твое желанье.


14 Сколько благоуханных

                              возле ограды нашей

   Новых плодов и старых, —

                           их не коснулись воры.

   Все для тебя, любимый, я сберегла.

                               Сама же —

   В длани твои упала

                           яблоком мандрагоры.



8


         * * *


 1 — Но, окажись ты братом,

                   вскормленным сладким млеком

   матери нашей общей, —

                   мы б, не стыдясь нимало,

   по городским извивам

                   плыли, подобно рекам,

   из одного истока

                   взявшим свое начало.

 2 Как бы нас привечала

                   мать под родимым кровом,

   где пребыванье наше

                   было бы всем приятно.

   Ты б наставлял сестрицу

                   мудрым и строгим словом.

   Я — утоляла б жар твой

                   влагою ароматной.



                                  * * *


 3 Рук его дивной негой,

   словно рубин — оправой,

   оплетена: на левой —

   сплю, а ласкает правой.

 4 — Девушки городские, я вас молю

                                                                 и ныне:

   о, не тревожьте милой столько, сколь

                                                             ей угодно!


 5 — Кто это, поглядите, кто она,

                                                           из пустыни

   вышедшая, и друга за руку держит

                                                                  гордо?

   — Как ты прекрасна, дева! Милая, как

                                                            нежна ты.

   Словно бутон расцветший, уст лепестки

                                                                 разжала.

   — Я тебя разбудила в легкой тени

                                                                 граната,

   там, где тебя, любимый, мать под листвой

                                                                  рожала.



  * * *


 6 О, как сладко с тобой молчать,

   уйдя в забытье.

   Положи меня, как печать,

   на сердце твое.


   Я не знаю, с чего начать,

   но все же спою:

   положи меня, как печать,

   на руку твою.


   Ибо страсть, словно смерть, сильна,

   а ревность — люта,

   словно адский костер. Она

   сквозь металл щита

   проникает огнями стрел,

   обращая в прах,

   даже сердце того, кто смел,

   и того, кто прав.


7 Пред любовью ничто — ветра

   и потоков прыть.

   И не хватит в дому добра,

   чтоб ее купить.

   Будет алчущий заклеймен,

   как презренный смерд.

   Ибо нет для нее времен

   и сильна, как смерть.



        * * *


 8  — Наша сестрица — отроковица,

   нет у нее сосцов.

   Сваты приедут — как сговориться,

   чем привечать гонцов?

 9 Если б сестрица стала стеною,

   мы б возвели с утра

   башню, что спорит с голубизною

   блестками серебра;

   дверью — мы б кедром ее обшили

10 крепким. — А я — стена.

   Груди — как башни, и тело — в силе.

   Вот как я сложена!



          * * *


11 — Славный у Соломона сад был

                                             в Ваал-Гамоне —

   с травами и плодами, полными

                                                       благовоний.

   Он сторожам усердным отдал его внаем,

   с них за плоды взимая тысячу серебром.


12 Мой же — всегда со мною — всё

                                                зеленей и гуще!

   Тысячу — с Соломона, двести —

                                                  со стерегущих.


13 — Выйди, царица сада,

   не укрывайся тенью.

   Нёбо твое — прохлада,

   голос подобен пенью

   птиц.

14 — О, беги, любимый,

        мчись же во весь опор,

           словно олень, ловимый

                эхом Ливанских гор!


Перевод Я. Лаха

 ПЕСНЬ ПЕСЕН

ГЛАВА 1


1 Песня песен Соломона.


2 Напои меня поцелуем,

ибо слаще вина твои ласки.


3 Чуден твой аромат,

маслом имя течет,

потому тебя девушки любят.


4 Позови, побежим за тобою —

в покои я царские приведена —

ласки твои нам слаще вина,

веселье ты нам и отрада,

не зря тебя любят.


5 Черна я, но хороша,

девушки Иерусалима,

словно шатры Кедара,

словно завесы царя.


6 Не глядите, что я смугла,

что солнцем опалена,

братья со мной суровы,

приставили к виноградникам,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика