Читаем Песнь Песней полностью

                   С хною и нардом!

14                Нард и шафран,

                   Аир и корица,

                   Благовонные растенья,

                   Мирра и алоэ,

                   И весь лучший бальзам!15     Колодец садов

                   источник с живой водою,

                              родники с Ливана!16     Восстань, северный ветер,

                   приди, южный ветер,

           Ветер, повей на мой сад,

                   пусть разольются его благовонья!

        — Пусть войдет мой милый в свой сад,

                   пусть поест его сочных плодов!

V,1[21]—  Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста,

                   собрал моей мирры с бальзамом,

             Поел сота с медом,

                   выпил вина с молоком.

       Ешьте, друзья, пейте и упивайтесь, родичи! 


V


                                    *

2— Я сплю, но сердце не спит...

                   Голос милого — он стучится:

        «Отвори мне, моя милая, моя сестра,

                   моя нетронутая, моя голубка,

        Голова моя полна росою,

                   мои кудри — каплями ночи!»

3— Сняла я хитон —

                   не надевать же его снова!

        Омыла я ноги —

                  не пачкать же их снова!4     Мой милый руку


                  просунул в щелку —

                             От него моя утроба взыграла. 5     Встала милому отворить я,

                   а с рук моих капала мирра,

        С пальцев — текучая мирра

                  на скобы засова.

6                           Отворила я милому —

                   а милый пропал, сокрылся,

                             От слов его дух мой замер,

        Я искала его, не находила,

                   кликала — он мне не ответил! 7     Повстречали меня стражи,

                   обходящие город,

                             Изранили меня, избили,

        Стражи стен городских

                   сорвали с меня покрывало.8     Заклинаю вас, девушки Иерусалима, —


                   если встретится вам мой милый, —

        Что вы скажете ему? Скажите,

                   что я любовью больна.


9Что твой милый среди милых,

                   прекраснейшая из женщин.

        Что твой милый среди милых,

                  что ты так нас заклинаешь?


10— Милый бел и румян,

                   отличен из тысяч:11     Лицо его — чистое золото,

                   кудри его — пальмовые гроздья,

                   черные, как ворон,12           Очи его, как голуби

                   на водных потоках,

             Купаются в молоке,

                   сидят у разлива,13     Щеки его, как гряды благовоний,

                   растящие ароматы,

        Губы его — красные лилии,

                   капающие миррой текучей,14     Руки его — золотые жезлы,

                   унизанные самоцветом,

        Живот его — слоновая кость,

                   обрамленная темно-синим каменьем,15     Ноги его — мраморные столбы,

                   поставленные в золотые опоры,

             Облик его — как Ливан,

                   он прекрасен, как кедры,16          Нёбо его — сладость,

                   и весь он — отрада!

             Таков мой милый,

                   таков мой друг,

             Девушки Иерусалима! 


VI


          * 1— Куда ушел твой милый,

             прекраснейшая из женщин,

        Куда уклонился твой милый, —

             мы поищем с тобою!2Мой милый в свой сад спустился,


             ко грядам благовоний,

        Побродить среди сада

             и нарвать себе лилий, —3     Отдан милый мой мне,


             а я — ему, —

            Он блуждает меж лилий.


                                    *

 4— Прекрасна ты, милая, как столица, 5     Отведи от меня глаза,

                   хороша, как Иерусалим,

             И грозна, как полк знамённый!

                   что меня победили,

        Твои волосы — как стадо коз,

                   что сбегает с гор гилеадских, 6     Твои зубы — как стадо овец,

                   возвращающихся с купанья,

        Родила из них каждая двойню,

                   и нет среди них бесплодной,7     Как разлом граната, твои щеки —


                   Из-под фаты!


                                    *

 8— Шестьдесят их, цариц,

             и восемьдесят наложниц,9      Одна она, моя нетронутая, моя голубка,

             и девушек — без счета, —


        Одна она — ясная дочка

             у матери родимой, —

        Увидали подруги —

             те пожелали ей счастья,

         Царицы и наложницы —

             те восхвалили:


10— Кто это восходит, как заря,

             прекрасная, как луна,

        Ясная, как солнце,

             грозная, как полк знамённый?


                                    *

11— Я спустился в ореховый сад

             посмотреть на побеги долины,

        Посмотреть, зеленеют ли лозы,

             зацвели ли гранаты.12     Я и не ведал —

            душа моя меня повергла

                   под победные колесницы:

        Вернись, вернись, шуламянка,

             вернись, вернись, дай взглянуть!


(VII,1)[22]— Что смотреть вам на шуламянку,

                  будто на хороводную пляску?


VII


                                    *

2— Как прекрасны твои ноги в сандалиях,

                   знатная дева!

        Изгиб твоих бедер, как обруч,

                   что сделал искусник,

 3     Твой пупок — это круглая чашка,

                   полная шербета,

        Твой живот — это ворох пшеницы

                   с каёмкою красных лилий,

4     Твои груди, как два олененка,


                   двойня газели,

             Шея — башня слоновой кости,

5     Твои очи — пруды в Хешбоне


                   у ворот Бат-раббим,

        Твой нос, как горная башня

                   на дозоре против Арама,

6     Твоя голова — как гора Кармел,

                   и пряди волос — как пурпур,

             Царь полонен в подземельях.


                                    *

7— Как ты прекрасна, как приятна,

                   любовь, дочь наслаждений!

8     Этот стан твой похож на пальму,


                   и груди — на гроздья,

9     Я сказал: заберусь на пальму,


                   возьмусь за фиников кисти, —

        Да будут груди твои, как гроздья лозы,

                   как яблоки — твое дыханье,10     И нёбо твое — как доброе вино!

             — К милому поистине оно течет,

                   У засыпающих тает на губах.


                                    *

11— Досталась я милому,

             и меня он желает, —

12      Пойдем, мой милый, выйдем в поля,

             в шалашах заночуем,

13      Выйдем утром в виноградники:

             зеленеют ли лозы,

        Раскрываются ль бутоны,

             зацветают ли гранаты?

        Там отдам я

             мои ласки тебе.

14     Мандрагоры благоухают,

             у ворот наших много плодов:

15     Нынешних и давешних

             припасла я тебе, мой милый. 


VIII 

                                    *

1— Кто бы сделал тебя моим братом,

                   вскормленным матерью моею, —



       Я встречала бы тебя за порогом,


                   невозбранно бы тебя целовала,

2     Привела бы тебя я с собою


                   в дом матери моей родимой,

        Напоила бы душистым вином

                   и соком моего граната!


                                    *

3— Его левая — под моей головою,

                   а правой он меня обнимает, —

4      Что вы будите, что пробуждаете

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика