Ступай, несносный подстрекатель,
Нашли мы истину на дне.
Но тсс... друзья, - ведь это злой предатель:
Он подстрекает к болтовне.
Тюрьма Сент-Пелажи
Перевод И. и А. Тхоржевских
МОЙ КАРНАВАЛ
Друзья, опять неделя смеха длится
Я с вами столько лет ее встречал!
Грохочет шутовская колесница,
Глупцов и мудрых Мом везет на бал.
Ко мне в тюрьму, где мгла царит без срока,
Пришли Амуры - вижу их в тени,
Смычки Веселья слышу издалека.
Друзья мои, продлите счастья дни!
Любви посланцы всюду проникают,
Танцоров радостный несется круг.
Касаясь талий девичьих, взлетают
И падают счастливых сотни рук.
Меня забудьте - нет в печали прока
И прикажите радости - "звени!"
Смычки Веселья слышу издалека.
Друзья мои, продлите счастья дни!
Не раз я, рядом с той, что всех прелестней,
Веселый пир наш брался возглавлять.
В моем бокале закипали песни,
Я пил, вы наливали мне опять.
Взлетали искры радости высоко,
Из сердца моего рвались они.
Смычки Веселья слышу издалека.
Друзья мои, продлите счастья дни!
Дней не теряйте радостных напрасно
И празднуйте - завет небес таков.
Когда любимая нежна, прекрасна,
Невыносимо горек груз оков.
А ныне я старею одиноко,
Порой гашу светильников огни.
Смычки Веселья слышу издалека.
Друзья мои, продлите счастья дни!
Когда ж пройдет неделя опьяненья,
То соберитесь все в тюрьму мою
И принесите радости мгновенье,
И вновь любовь я вашу воспою
И вашу радость разделю глубоко,
Как между нас ведется искони.
Смычки Веселья слышу издалека.
Друзья мои, продлите счастья дни!
Тюрьма Сент-Пелажи
Перевод И. Гуровой
ТЕНЬ АНАКРЕОНА
"Мы победили! - молвил юный грек,
Кладя венки на свежие могилы.
Покиньте Стикс! Мы повторим ваш век,
О полубоги, древних дней светилы!"
И пред собой в лучах утра
Он видит призрак, слышит пенье:
"Пора на родину, пора,
Дитя Свободы, Наслажденье!
Пора!
Мне жизнь была, о греки, сладкий сон
При ваших предках, гнавших прочь печали.
Когда на их пирах Анакреон
Им пел любовь, они цепей не знали.
Душе, не жаждущей добра,
Чужда любовь и вдохновенье.
Пора на родину, пора,
Дитя Свободы, Наслажденье!
Пора!
Все так же к небесам летит орел,
Песнь соловья полна все так же чувства...
А где же ваш, о греки, ореол:
Законы, слава, боги и искусства?
Природа так же все щедра;
А пир ваш глух и нем без пенья.
Пора на родину, пора,
Дитя Свободы, Наслажденье!
Пора!
Иди же, грек, сражаться, побеждать!
Рви цепь свою! Проснулся страх в тиранах,
Недолго будет варвар сладко спать
На ложе роз твоих благоуханных.
Недолго с данью серебра
Ему брать дев на униженье.
Пора на родину, пора,
Дитя Свободы, Наслажденье!
Пора!
Довольно, греки, потуплять глаза,
Довольно вам краснеть пред древней славой!
Помогут правой мести небеса,
Вернется слава... Мчитесь в бой кровавый!
И почва будет вновь щедра:
Ей кровь тиранов - удобренье.
Пора на родину, пора,
Дитя Свободы, Наслажденье!
Пора!
Берите у соседей только меч;
Их рук не нужно, скованных цепями.
Гром Зевса будет с вами в вихре сеч!
Звезда Киприды всходит над полями;
Вин искрометная игра
Ждет победивших из сраженья.
Пора на родину, пора,
Дитя Свободы, Наслажденье!
Пора!"
Исчезла тень певца. Свой тяжкий плен
Клянут грозней, с мечом в руках, эллины.
Дрожат надеждой камни ваших стен,
Коринф и Фивы, Спарта и Афины!
Тьму ночи гонит свет утра,
И ваших дев нам слышно пенье:
"Пора на родину, пора,
Дитя Свободы, Наслажденье!
Пора!"
Тюрьма Сент-Пелажи
Перевод М. Л. Михайлова
ЭПИТАФИЯ МОЕЙ МУЗЫ
Сюда, прохожие! Взгляните,
Вот эпитафия моя:
Любовь и Францию в зените
Ее успехов пела я.
С народной не мирясь обузой,
Царей и челядь их дразня,
Для Беранже была я музой,
Молитесь, люди, за меня!
Прошу, молитесь за меня!
Из ветреницы своевольной
Я стала другом бедняка:
Он из груди у музы школьной
Ни капли не взял молока
И жил бродяги бесприютней...
Представ ему в сиянье дня,
Его я наградила лютней,
Молитесь, люди, за меня!
Прошу, молитесь за меня!
Лишь моему послушный слову,
Он кинул в мир отважный клич,
А я лихому птицелову
Сама приманивала дичь.
Пленил он рой сердец крылатых;
Но не моя ли западня
Ему доставила пернатых?
Молитесь, люди, за меня!
Прошу, молитесь за меня!
Змея... (ведь двадцать лет, о боже,
На брюхе ползал Маршанжи!)
Змея, что год то в новой коже
Влачащая свои тяжи,
На нас набросилась, ликуя,
И вот уже в темнице я...
Но жить в неволе не могу я,
Молитесь, люди, за меня!
Прошу, молитесь за меня!
Все красноречие Дюпена
Не помогло нам: гнусный гад
Защитника четы смиренной
Сожрал от головы до пят...
Я умираю. В приоткрытом
Аду я вижу вихрь огня:
Сам дьявол стал иезуитом,
Молитесь, люди, за меня!
Прошу, молитесь за меня!
Тюрьма Сент-Пелажи
Перевод Бенедикта Лившица
СИЛЬФИДА
Пускай слепой и равнодушный
Рассудок мой не признает,
Что в высях области воздушной
Кружится сильфов хоровод...
Его тяжелую эгиду
Отринул я, увидя раз
Очами смертными сильфиду...
И верю, сильфы, верю в вас!
Да! вы родитесь в почке розы,
О дети влаги заревой,
И ваши я метаморфозы
В тиши подсматривал порой...
Я по земной сильфиде милой
Узнал, что действовать на нас
Дано вам благодатной силой...
И верю, сильфы, верю в вас!
Ее признал я в вихре бала,
Когда, воздушнее мечты,
Она, беспечная, порхала,
Роняя ленты и цветы...
И вился ль локон самовластный,
Сборник популярных бардовских, народных и эстрадных песен разных лет.
Василий Иванович Лебедев-Кумач , Дмитрий Николаевич Садовников , коллектив авторов , Константин Николаевич Подревский , Редьярд Джозеф Киплинг
Поэзия / Песенная поэзия / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Частушки, прибаутки, потешки