Читаем Песни, баллады, стихи полностью

Но дважды утренняя мгла Сошла, и роза расцвела. И так роса была светла На ней душистым утром.

И коноплянка на заре Сидела в лиственном шатре И вся была, как в серебре, В росе холодной утром.

Придет счастливая пора, И защебечет детвора В тени зеленого шатра Горячим летним утром.

Мой друг, и твой придет черед Платить за множество забот Тем, кто покой твой бережет Весенним ранним утром.

Ты, нераскрывшийся цветок, Расправишь каждый лепесток И тех, чей вечер недалек, Согреешь летним утром!

МОЕ СЧАСТЬЕ

Доволен я малым, а большему рад, А если невзгоды нарушат мой лад, За кружкой, под песню гоню их пинком-, Пускай они к черту летят кувырком.

В досаде я зубы сжимаю порой, Но жизнь -- это битва, а ты, брат, герой. Мой грош неразменный -- беспечный мой нрав, И всем королям не лишить меня прав.

Гнетут меня беды весь год напролет. Но вечер с друзьями - и все заживет. Когда удалось нам до цели дойти, К чему вспоминать нам о ямах в пути!

Возиться ли с клячей -- судьбою моей? Ко мне, от меня ли, но шла бы скорей. Забота иль радость заглянет в мой дом, -- Войдите! -- скажу я,-- авось проживем!

МОЙ ПАРЕНЬ

Он чист душой, хорош собой, Такого нет и в сказках. Он ходит в шляпе голубой И вышитых подвязках.

Ему я сердце отдала,-Он будет верным другом. Нет в мире лучше ремесла, Чем резать землю плугом.

Придет он вечером домой, Промокший и усталый. -- Переоденься, милый мой, И ужинать пожалуй!

Я накормить его спешу. Постель ему готова. Сырую обувь посушу Для друга дорогого.

Я много ездила вокруг, Видала местных франтов, Но лучше всех плясал мой друг Под скрипки музыкантов.

Как снег, сияли белизной Чулки из шерсти тонкой. Вскружил башку он не одной Плясавшей с ним девчонке.

Уж с ним-то буду я сыта,-Ведь я неприхотлива. Была бы миска не пуста Да в кружке было пиво!

ПЕРЕД РАЗЛУКОЙ

Прощусь, Элиза, я с тобой Для дальних, чуждых стран. Мою судьбу с твоей судьбой Разделит океан.

Пусть нам в разлуке до конца Томиться суждено,-Не разлучаются сердца, Что спаяны в одно!

Оставлю я в родной стране Тебя, мой лучший клад. И тайный голос шепчет мне: Я не вернусь назад.

Последнее пожатье рук Я унесу с собой. Тебе -- последний сердца стук И вздох последний мой.

ЗАСТОЛЬНАЯ

У женщин нрав порой лукав И прихотлив и прочее,-Но тот, в ком есть отвага, честь, Их верный раб и прочее.

И прочее, И прочее, И все такое прочее. Одну из тех, кто лучше всех, Себе в подруги прочу я.

На свете чту я красоту, Красавиц всех и прочее. От них отпасть, Презреть их власть -Позор, и грех, и прочее.

Но есть одна. Она умна, Мила, добра и прочее. И чья вина, что мне она Куда милей, чем прочие!

НОЧНОЙ РАЗГОВОР

Ты спишь ли, друг мой дорогой? Проснись и двери мне открой. Нет ни звезды во мгле сырой. Позволь в твой дом войти!

Впусти меня на эту ночь, На эту ночь, на эту ночь. Из жалости на эту ночь В свой дом меня впусти!

Я так устал и так продрог, Я под собой не чую ног. Пусти меня на свой порог И на ночь приюти.

Как ветер с градом и дождем Шумит напрасно за окном, Так и стучусь в твой тихий дом. Дай мне приют в пути!

Впусти меня на эту ночь, На эту, эту, эту ночь. Из жалости на эту ночь В свой дом меня впусти!

ЕЕ ОТВЕТ

Тебе ни дождь, ни снег, ни град Не помешал попасть в мой сад. И значит, можешь путь назад Ты без труда найти.

Еще кругом глухая ночь, Глухая ночь, глухая ночь. Тебя впустить на эту ночь Я не могу -- прости!

Пусть на ветру ты весь продрог,-От худших бед помилуй бог Ту, что тебе через порог Позволит перейти!

В саду раскрывшийся цветок Лежит, растоптан, одинок. И это девушке урок, Как ей себя вести.

Птенца, не знавшего тревог, В кустах охотник подстерег. И это девушке урок, Как ей себя вести!

Стоит кругом глухая ночь, Глухая ночь, глухая ночь. Тебя впустить на эту ночь Я не могу -- прости!

ЧЕСТНАЯ БЕДНОСТЬ

Кто честной бедности своей Стыдится и все прочее, Тот самый жалкий из людей, Трусливый раб и прочее.

При всем при том, При всем при том, Пускай бедны мы с вами, Богатство -Штамп на золотом, А золотой -Мы сами!

Мы хлеб едим и воду пьем, Мы укрываемся тряпьем И все такое прочее, А между тем дурак и плут Одеты в шелк и вина пьют И все такое прочее.

При всем при том, При всем при том, Судите не по платью. Кто честным кормится трудом, Таких зову я знатью.

Вот этот шут -- природный лорд, Ему должны мы кланяться. Но пусть он чопорен и горд, Бревно бревном останется!

При всем при том, При всем при том, Хоть весь он в позументах,-Бревно останется бревном И в орденах и в лентах!

Король лакея своего Назначит генералом, Но он не может никого Назначить честным малым.

При всем при том, При всем при том, Награды, лесть И прочее Не заменяют Ум и честь И все такое прочее!

Настанет день, и час пробьет, Когда уму и чести На всей земле придет черед Стоять на первом месте.

При всем при том, При всем при том, Могу вам предсказать я, Что будет день, Когда кругом Все люди станут братья!

В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ

В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. В четвертом томе собраны тексты, в той или иной степени ориентированные на традиции и канон: тематический (как в цикле «Командировка» или поэмах), жанровый (как в романе «Дядя Володя» или книгах «Элегии» или «Сонеты на рубашках») и стилевой (в книгах «Розовый автокран» или «Слоеный пирог»). Вошедшие в этот том книги и циклы разных лет предполагают чтение, отталкивающееся от правил, особенно ярко переосмысление традиции видно в детских стихах и переводах. Обращение к классике (не важно, русской, европейской или восточной, как в «Стихах для перстня») и игра с ней позволяют подчеркнуть новизну поэтического слова, показать мир на сломе традиционной эстетики.

Генрих Вениаминович Сапгир , С. Ю. Артёмова

Поэзия / Русская классическая проза / Прочее / Классическая литература
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия