Читаем Песни, баллады, стихи полностью

Сильнее красоты твоей Моя любовь одна. Она с тобой, пока моря Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг, Не рушится гранит, Не остановится песок, А он, как жизнь бежит...

Будь счастлива, моя любовь, Прощай и не грусти. Вернусь к тебе, хоть целый свет Пришлось бы мне пройти!

Шотландская слава

Навек простись, Шотландский край С твоею древней славой. Названье самое прощай Отчизны величавой!

Где Твид несется в океан И Сарк в песках струится, Теперь владенья англичан, Провинции граница.

Века сломить нас не могли, Но продал нас изменник Противникам родной земли За горсть презренных денег.

Мы сталь английскую не раз В сраженьях притупили, Но золотом английским нас На торжище купили.

Как жаль, что я не пал в бою, Когда с врагом боролись За честь и родину свою Наш гордый Брюс, Уоллес.

Но десять раз в последний час Скажу я без утайки: Проклятие предавшей нас Мошеннической шайке!

Заздравный тост

У которых есть, что есть,

- те подчас не могут есть, А другие могут есть, да сидят без хлеба. А у нас тут есть, что есть,

да при этом есть, чем есть, Значит, нам благодарить остается небо!

В горах мое сердце

В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровом снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу.

Ты свистни - тебя не заставлю я ждать...

Ты свистни - тебя не заставлю я ждать, Ты свистни - тебя не заставлю я ждать, Пусть будут браниться отец мой и мать, Ты свистни, - тебя не заставлю я ждать!

Но в оба гляди, пробираясь ко мне. Найди ты лазейку в садовой стене, Найди три ступеньки в саду при луне. Иди, но как будто идешь не ко мне, Иди, будто вовсе идешь не ко мне.

А если мы встретимся в церкви, смотри: С подругой моей, не со мной говори, Украдкой мне ласковый взгляд подари, А больше - смотри! - на меня не смотри, А больше - смотри! - на меня не смотри!

Другим говори, нашу тайну храня, Что нет тебе дела совсем до меня, Но, даже шутя, берегись, как огня, Чтоб кто-то не отнял тебя у меня, И вправду не отнял тебя у меня!

Ты свистни - тебя не заставлю я ждать, Ты свистни - тебя не заставлю я ждать, Пусть будут браниться отец мой и мать, Ты свистни, - тебя не заставлю я ждать!

Ода к зубной боли

Ты, завладев моей скулой, Пронзаешь десны мне иглой, Сверлишь сверлом, пилишь пилой

Без остановки. Мечусь, истерзанный и злой,

Как в мышеловке.

Так много видим мы забот, Когда нас лихорадка бьет, Когда подагра нас грызет

Иль резь в желудке. А эта боль - предмет острот

И праздной шутки!

Бешусь я, исходя слюной, Ломаю стулья, как шальной, Когда соседи надо мной

В углу хохочут. Пускай их бесы бороной

В аду щекочут!

Всегда жила со мной беда Неурожай, недуг, нужда, Позор неправого суда,

Долги, убытки... Но не терпел я никогда

Подобной пытки! И я уверен, что в аду, Куда по высшему суду Я непременно попаду

(В том нет сомнений!), Ты будешь первою в ряду

Моих мучений.

О, дух раздора и войны, Что носит имя сатаны И был низвергнут с вышины

За своеволье, Казни врагов моей страны

Зубною болью!

ПЕСНЯ

Растет камыш среди реки, Он зелен, прям и тонок. Я в жизни лучшие деньки Провел среди девчонок.

Часы заботу нам несут, Мелькая в быстрой гонке. А счастья несколько минут Приносят нам девчонки.

Богатство, слава и почет Волнуют наши страсти. Но даже тот, кто их найдет, Найдет в них мало счастья.

Мне дай свободный вечерок Да крепкие объятья -И тяжкий груз мирских тревог Готов к чертям послать я!

Пускай я буду осужден Судьей в ослиной коже, Но старый, мудрый Соломон Любил девчонок тоже!

Сперва мужской был создан пол. Потом, окончив школу, Творец вселенной перешел К прекраснейшему полу!

ПЕСНЯ ДЕВУШКИ

Он меня поцеловал И ушел по склонам гор. На уступы серых скал Все гляжу я с этих пор.

Пощади его в пути, Дробный дождь, трескучий град. Горных троп не замети На вершинах, снегопад!

В бледном сумраке ночном Не кружись, метель, над ним -Пусть он спит спокойным сном И проснется невредим.

Пусть меня он назовет И в долину кинет взгляд, Путь ведет его вперед, А любовь зовет назад.

ЛЮБОВЬ

Любовь, как роза, роза красная, Цветет в моем саду. Любовь моя -- как песенка, С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей Моя любовь одна. Она с тобой, пока мор Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг, Не рушится гранит, Не остановится песок, А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь, Прощай и не грусти. Вернусь к тебе, хоть целый свет Пришлось бы мне пройти!

МАЛЕНЬКАЯ БАЛЛАДА

Где-то девушка жила. Что за девушка была! И любила парня славного она.

Но расстаться им пришлось И любить друг друга врозь, Потому что началась война.

За морями, за холмами -Там, где пушки мечут пламя, Сердце воина не дрогнуло в бою.

Это сердце трепетало Только ночью в час привала, Вспоминая милую свою!

x x x

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. В четвертом томе собраны тексты, в той или иной степени ориентированные на традиции и канон: тематический (как в цикле «Командировка» или поэмах), жанровый (как в романе «Дядя Володя» или книгах «Элегии» или «Сонеты на рубашках») и стилевой (в книгах «Розовый автокран» или «Слоеный пирог»). Вошедшие в этот том книги и циклы разных лет предполагают чтение, отталкивающееся от правил, особенно ярко переосмысление традиции видно в детских стихах и переводах. Обращение к классике (не важно, русской, европейской или восточной, как в «Стихах для перстня») и игра с ней позволяют подчеркнуть новизну поэтического слова, показать мир на сломе традиционной эстетики.

Генрих Вениаминович Сапгир , С. Ю. Артёмова

Поэзия / Русская классическая проза / Прочее / Классическая литература
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия