Читаем Песни, баллады, стихи полностью

Ты свистни -- и выйду Тебя я встречать, Ты свистни -- и выйду Тебя я встречать. Пусть будут браниться Отец мой и мать, Ты свистни -- и выйду Тебя я встречать!

Чтоб нам не тревожить Ни мать, ни отца, Ко мне приходи ты С другого крыльца. Другое крыльцо -На другой стороне. Иди, но как будто Идешь не ко мне!

НОЧЛЕГ В ПУТИ

Меня в горах застигла тьма, Январский ветер, колкий снег. Закрылись наглухо дома, И я не мог найти ночлег.

По счастью, девушка одна Со мною встретилась в пути, И предложила мне она В ее укромный дом войти.

Я низко поклонился ей -Той, что спасла меня в метель, Учтиво поклонился ей И попросил постлать постель.

Она тончайшим полотном Застлала скромную кровать И, угостив меня вином, Мне пожелала сладко спать.

Расстаться с ней мне было жаль, И, чтобы ей не дать уйти, Спросил я девушку: -- Нельзя ль Еще подушку принести?

Она подушку принесла Под изголовие мое. И так мила она была, Что крепко обнял я ее.

В ее щеках зарделась кровь, Два ярких вспыхнули огня. -- Коль есть у вас ко мне любовь, Оставьте девушкой меня!

Был мягок шелк ее волос И завивался, точно хмель. Она была душистей роз, Та, что постлала мне постель.

А грудь ее была кругла,-Казалось, ранняя зима Своим дыханьем намела Два этих маленьких холма.

Я целовал ее в устаТу, что постлала мне постель, И вся она была чиста, Как эта горная метель.

Она не спорила со мной, Не открывала милых глаз. И между мною и стеной Она уснула в поздний час.

Проснувшись в первом свете дня, В подругу я влюбился вновь. -- Ах, погубили вы меня! -Сказала мне моя любовь.

Целуя веки влажных глаз И локон, вьющийся, как хмель, Сказал я: -- Много, много раз Ты будешь мне стелить постель!

Потом иглу взяла она И села шить рубашку мне, Январским утром у окна Она рубашку шила мне...

Мелькают дни, идут года, Цветы цветут, метет метель, Но не забуду никогда Той, что постлала мне постель!

ФИНДЛЕЙ

-- Кто там стучится в поздний час? "Конечно, я -- Финдлей!" -- Ступай домой. Все спят у нас! "Не все!" -- сказал Финдлей.

-- Как ты прийти ко мне посмел? "Посмел!" -- сказал Финдлей. -- Небось наделаешь ты дел. "Могу!" -- сказал Финдлей.

-- Тебе калитку отвори... "А ну!" -- сказал Финдлей. -- Ты спать не дашь мне до зари! "Не дам!" -- сказал Финдлей.

-- Попробуй в дом тебя впустить... "Впусти!" -- сказал Финдлей, -- Всю ночь ты можешь прогостить. "Всю ночь!" -- сказал Финдлей.

-- С тобою ночь одну побудь... "Побудь!" -- сказал Финдлей. -- Ко мне опять найдешь ты путь. "Найду!" -- сказал Финдлей.

-- О том, что буду я с тобой... "Со мной!" -- сказал Финдлей. -- Молчи до крышки гробовой! "Идет!" -- сказал Финдлей.

БОСАЯ ДЕВУШКА

Об этой девушке босой Я позабыть никак не мог. Казалось, камни мостовой Терзают кожу нежных ног.

Такие ножки бы одеть В цветной сафьян или в атлас. Такой бы девушке сидеть В карете, обогнавшей нас!

Бежит ручей ее кудрей Льняными кольцами на грудь. А блеск очей во тьме ночей Пловцам указывал бы путь.

Красавиц всех затмит она, Хотя ее не знает свет. Она достойна и скромна. Ее милее в мире нет.

x x x

В полях, под снегом и дождем, Мой милый друг, Мой бедный друг, Тебя укрыл бы я плащом От зимних вьюг, От зимних вьюг.

А если мука суждена Тебе судьбой, Тебе судьбой, Готов я скорбь твою до дна Делить с тобой, Делить с тобой.

Пускай сойду я в мрачный дол, Где ночь кругом, Где тьма кругом,-Во тьме я солнце бы нашел С тобой вдвоем, С тобой вдвоем.

И если б дали мне в удел Весь шар земной, Весь шар земной, С каким бы счастьем я владел Тобой одной, Тобой одной.

СЧАСТЛИВЫЙ ВДОВЕЦ

В недобрый час я взял жену, В начале мая месяца, И, много лет живя в плену, Не раз мечтал повеситься.

Я был во всем покорен ей И нес безмолвно бремя. Но наконец жене моей Пришло скончаться время.

Не двадцать дней, а двадцать лет Прожив со мной совместно, Она ушла, покинув свет, Куда- мне неизвестно...

Я так хотел бы разгадать Загробной жизни тайну, Чтоб после смерти нам опять Не встретиться случайно!

Я совершил над ней обряд -Похоронил достойно. Боюсь, что черт не принял в ад Моей жены покойной.

Она, я думаю, в раю... Порой в раскатах грома Я грозный грохот узнаю, Мне издавна знакомый!

КУЗНЕЦУ

Устал в полете конь Пегас, Скакун крылатый Феба, И должен был на краткий час Сойти на землю с неба.

Крылатый конь -- плохой ходок! Скользя по мерзлым склонам, Он захромал и сбился с ног Под богом Аполлоном.

Пришлось наезднику сойти И жеребца хромого К Вулкану в кузницу вести, Чтоб заказать подковы.

Колпак и куртку снял кузнец, Работая до пота. И заплатил ему певец Сонетом за работу.

Вулкан сегодняшнего дня, Твой труд ценю я выше. Не подкуешь ли мне кон За пять четверостиший?

ПЕСНЯ

Как слепы и суровы Старик отец и мать, Что дочь свою готовы Богатому продать.

И дочь, гонимая отцом, Изнурена борьбой, Должна покинуть отчий дом И стать женой-рабой.

Так сокол над голубкой Без устали кружит. Дрожащей жертвы хрупкой Злодей не пощадит.

Бедняжка мечется, пока, Отчаянья полна, К ногам жестокого стрелка Не бросится она.

ЗА ПОЛЕМ РЖИ

За полем ржи кустарник рос. И почки нераскрытых роз Клонились, влажные от слез, Росистым ранним утром.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. В четвертом томе собраны тексты, в той или иной степени ориентированные на традиции и канон: тематический (как в цикле «Командировка» или поэмах), жанровый (как в романе «Дядя Володя» или книгах «Элегии» или «Сонеты на рубашках») и стилевой (в книгах «Розовый автокран» или «Слоеный пирог»). Вошедшие в этот том книги и циклы разных лет предполагают чтение, отталкивающееся от правил, особенно ярко переосмысление традиции видно в детских стихах и переводах. Обращение к классике (не важно, русской, европейской или восточной, как в «Стихах для перстня») и игра с ней позволяют подчеркнуть новизну поэтического слова, показать мир на сломе традиционной эстетики.

Генрих Вениаминович Сапгир , С. Ю. Артёмова

Поэзия / Русская классическая проза / Прочее / Классическая литература
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия