Читаем Песни, баллады, стихи полностью

Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке, Бьет девчонку дрожь: Замочила все юбчонки, Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь И кого-то обнял кто-то что с него возьмешь?

И какая нам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи!..

ГОРНОЙ МАРГАРИТКЕ, КОТОРУЮ Я ПРИМЯЛ СВОИМ ПЛУГОМ

О скромный, маленький цветок, Твой час последний недалек. Сметет твой тонкий стебелек Мой тяжкий плуг. Перепахать я должен в срок Зеленый луг.

Не жаворонок полевой -Сосед, земляк, приятель твой -Пригнет твой стебель над травой, Готовясь в путь И первой утренней росой Обрызгав грудь.

Ты вырос между горных скал И был беспомощен и мал, Чуть над землей приподымал Свой огонек, Но храбро с ветром воевал Твой стебелек.

В садах ограды и кусты Хранят высокие цветы. А ты рожден средь нищеты Суровых гор. Но как собой украсил ты Нагой простор!

Одетый в будничный наряд, Ты к солнцу обращал свой взгляд. Его теплу и свету рад, Глядел на юг, Не думая, что разорят Твой мирный луг.

Так девушка во цвете лет Глядит доверчиво на свет И всем живущим шлет привет, В глуши таясь, Пока ее, как этот цвет, Не втопчут в грязь.

Так и бесхитростный певец, Страстей неопытный пловец, Не знает низменных сердец -Подводных скал -И там находит свой конец, Где счастья ждал.

Такая участь многих ждет... Кого томит гордыни гнет, Кто изнурен ярмом забот,-Тем свет не мил. И человек на дно идет, Лишенный сил.

И ты, виновник этих строк, Держись,-- конец твой недалек. Тебя настигнет грозный рок -Нужда, недуг,-Как на весенний стебелек Наехал плуг.

x x x

Давно ли цвел зеленый дол, Лес шелестел листвой, И каждый лист был свеж и чист От влаги дождевой.

Где этот летний рай? Лесная глушь мертва. Но снова май придет в наш край -И зашумит листва...

Но ни весной, ни в летний зной С себя я не стряхну Тяжелый след прошедших лет, Печаль и седину.

Под старость краток день, А ночь без сна длинна. И дважды в год к нам не придет Счастливая весна.

КОНЕЦ ЛЕТА

Пророчат осени приход И выстрел в отдаленье, И птицы взлет среди болот, И вереска цветенье, И рожь, бегущая волной,-Предвестье урожая, И лес ночной, где под луной Я о тебе скучаю.

Вальдшнепы любят тихий лес, Вьюрки -- кустарник горный. А цапли с вышины небес Стремятся в край озерный. Дрозды в орешнике живут, В тиши лесной полянки. Густой боярышник -- приют Веселой коноплянки.

У каждого обычай свой, Свой путь, свои стремленья. Один живет с большой семьей, Другой -- в уединенье. Но всюду злой тиран проник: В немых лесных просторах Ты слышишь гром, и жалкий крик, И смятых перьев шорох...

А ведь такой кругом покой. Стрижей кружится стая. И нива никнет за рекой Зелено-золотая. Давай пойдем бродить вдвоем И насладимся вволю Красой плодов в глуши садов И спелой рожью в поле.

Так хорошо идти-брести По скошенному лугу И встретить месяц на пути, Тесней прильнув друг к другу. Как дождь весной -- листве лесной, Как осень -- урожаю, Так мне нужна лишь ты одна, Подруга дорогая!

ВОЗВРАЩЕНИЕ СОЛДАТА

Умолк тяжелый гром войны, И мир сияет снова. Поля и села сожжены, И дети ищут крова.

Я шел домой, в свой край родной, Шатер покинув братский. И в старом ранце за спиной Был весь мой скарб солдатский.

Шагал я с легким багажом, Счастливый и свободный. Не отягчил я грабежом Своей сумы походной.

Шагал я бодро в ранний час, Задумавшись о милой, О той улыбке синих глаз, Что мне во тьме светила.

Вот наша тихая река И мельница в тумане. Здесь, под кустами ивняка, Я объяснился Анне.

Вот я взошел на склон холма, Мне с юных лет знакомый,-И предо мной она сама Стоит в двери дома.

С ресниц смахнул я капли слез, И, голос изменяя, Я задал девушке вопрос, Какой,-- и сам не знаю.

Потом сказал я: -- Ты светлей, Чем этот день погожий. И тот счастливей всех людей, Кто всех тебе дороже!

Хоть у меня карман пустой И сумка пустовата, Но не возьмешь ли на постой Усталого солдата?

На миг ее прекрасный взгляд Был грустью отуманен. -- Мой милый тоже был солдат. Что с ним? Убит иль ранен? ..

Он не вернулся, но о нем Храню я память свято, И навсегда открыт мой дом Для честного солдата!

И вдруг, узнав мои черты Под слоем серой пили, Она спросила: -- Это ты? -Потом сказала: -- Вилли!..

-- Да, это я, моя любовь, А ты -- моя награда За честно пролитую кровь, И лучшей мне не надо.

Тебя, мой друг, придя с войны, Нашел я неизменной. Пускай с тобою мы бедны, Но ты -- мой клад бесценный!

Она сказала: -- Нет, вдвоем Мы заживем на славу. Мне дед оставил сад и дом, Они твои по праву! -----------------

Купец плывет по лону вод За прибылью богатой. Обильной жатвы фермер ждет. Но честь -- удел солдата.

И пусть солдат всегда найдет У вас приют в дороге. Страны родимой он оплот В часы ее тревоги.

ПОЦЕЛУЙ

Влажная печать признаний, Обещанье тайных нег -Поцелуй, подснежник ранний, Свежий, чистый, точно снег.

Молчаливая уступка, Страсти детская игра, Дружба голубя с голубкой, Счастья первая пора.

Радость в грустном расставанье И вопрос: когда ж опять?.. Где слова, чтобы названье Этим чувствам отыскать?

ПЕСНЯ

(Первый вариант)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. В четвертом томе собраны тексты, в той или иной степени ориентированные на традиции и канон: тематический (как в цикле «Командировка» или поэмах), жанровый (как в романе «Дядя Володя» или книгах «Элегии» или «Сонеты на рубашках») и стилевой (в книгах «Розовый автокран» или «Слоеный пирог»). Вошедшие в этот том книги и циклы разных лет предполагают чтение, отталкивающееся от правил, особенно ярко переосмысление традиции видно в детских стихах и переводах. Обращение к классике (не важно, русской, европейской или восточной, как в «Стихах для перстня») и игра с ней позволяют подчеркнуть новизну поэтического слова, показать мир на сломе традиционной эстетики.

Генрих Вениаминович Сапгир , С. Ю. Артёмова

Поэзия / Русская классическая проза / Прочее / Классическая литература
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия