Читаем Песни Белерианда полностью

У. Шекспира; переводчик «Илиады» Гомера на английский язык пятистоп-ным ямбом; автор сатирических и ироикомических поэм («Дунсиада», «Похищение локона»), а также ряда так называемых «Опытов» («Опыт о челове-ке», «Опыты о морали») – философских и дидактических поэм. В «Опыте о


критике» (« », 1711) Поуп формулирует общие принципы


классицистской эстетики, перечисляет «литературные прегрешения» эпохи и


описывает «идеальное поведение» критика по отношению к автору. В переводе А. Субботина ( Поуп Александр. Поэмы. М.: Художественная литература, 1988) эта строка Поупа выглядит так: «Не велика и помощь слов вставных; /


Затертые слова вползают в стих». В оригинале и у Льюиса, и у Поупа строка, критикующая нагромождения односложных слов, сама составлена из таких


слов, что-то вроде: «Где сто слов в ряд, там стих из рук вон плох»). (Прим.


М. Артамоновой.)


25 (к стр. 327) – название вымышленного немецкого журнала


обыгры


вает многочисленные подобные научные журналы, посвященные


всевозможным аспектам языкознания, литературоведения и прочих научных


дисциплин. (Прим. М. Артамоновой.)


26 (к стр. 354)


i


- i i i


i !


i u ,


!


Этот фрагмент на синдарине близок по стилю к эльфийскому гим-ну к Эльберет ( ), приведенному во «Властелине Колец»


(Книга , гл. 1). Перевод его таков:


ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ


499


Когда Луна для нас, детей Эру,


Небесная драгоценность, сияет серебром на страже,


Пусть цветок и дерево внемлют в безмолвии,


О Владыка (Владычица?) Запада, зажигающий звезды,


К тебе взываю я в песне, я, Соловей.


Дж. Р. Р. Толкин не оставил авторского перевода данного фрагмента; но


поскольку большинство использованных слов содержатся в иных источниках, смысл песни Лутиэн достаточно прозрачен. Ее подробный разбор


сделан П. Уинном и приводится в журнале « » № 9, . 8–11


(январь 1990 г.).


Проблему представляет четвертая строка. Использованное в ней слово i


‘владыка – мужского рода. Ряд исследователей предлагают переводить это


слово в женском роде, предполагая, что песнь Лутиэн обращена к Эльберет


(между тем, ‘владычица ж.р. – i или ) . По версии П. Уинна, Лутиэн


обращается к Луне (майа Тилион – м.р.), что объясняет слово «владыка» в


м.р. – но в таком случае непонятно, почему Лутиэн использует по отношению


к нему традиционный эпитет Варды – ‘Возжигающая Звезды .


Исключительные права на публикацию книги


на русском языке принадлежат издательству .


Любое использование материала данной книги,


полностью или частично, без разрешения


правообладателя запрещается.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXIII
Неудержимый. Книга XXIII

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Приключения / Попаданцы / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература