У. Шекспира; переводчик «Илиады» Гомера на английский язык пятистоп-ным ямбом; автор сатирических и ироикомических поэм («Дунсиада», «Похищение локона»), а также ряда так называемых «Опытов» («Опыт о челове-ке», «Опыты о морали») – философских и дидактических поэм. В «Опыте о
критике» (« », 1711) Поуп формулирует общие принципы
классицистской эстетики, перечисляет «литературные прегрешения» эпохи и
описывает «идеальное поведение» критика по отношению к автору. В переводе А. Субботина ( Поуп Александр. Поэмы. М.: Художественная литература, 1988) эта строка Поупа выглядит так: «Не велика и помощь слов вставных; /
Затертые слова вползают в стих». В оригинале и у Льюиса, и у Поупа строка, критикующая нагромождения односложных слов, сама составлена из таких
слов, что-то вроде: «Где сто слов в ряд, там стих из рук вон плох»). (Прим.
М. Артамоновой.)
25 (к стр. 327) – название вымышленного немецкого журнала
обыгры
вает многочисленные подобные научные журналы, посвященные
всевозможным аспектам языкознания, литературоведения и прочих научных
дисциплин. (Прим. М. Артамоновой.)
26 (к стр. 354)
i
- i i i
i !
i u ,
!
Этот фрагмент на синдарине близок по стилю к эльфийскому гим-ну к Эльберет ( ), приведенному во «Властелине Колец»
(Книга , гл. 1). Перевод его таков:
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
499
Когда Луна для нас, детей Эру,
Небесная драгоценность, сияет серебром на страже,
Пусть цветок и дерево внемлют в безмолвии,
О Владыка (Владычица?) Запада, зажигающий звезды,
К тебе взываю я в песне, я, Соловей.
Дж. Р. Р. Толкин не оставил авторского перевода данного фрагмента; но
поскольку большинство использованных слов содержатся в иных источниках, смысл песни Лутиэн достаточно прозрачен. Ее подробный разбор
сделан П. Уинном и приводится в журнале « » № 9, . 8–11
(январь 1990 г.).
Проблему представляет четвертая строка. Использованное в ней слово i
‘владыка – мужского рода. Ряд исследователей предлагают переводить это
слово в женском роде, предполагая, что песнь Лутиэн обращена к Эльберет
(между тем, ‘владычица ж.р. – i или ) . По версии П. Уинна, Лутиэн
обращается к Луне (майа Тилион – м.р.), что объясняет слово «владыка» в
м.р. – но в таком случае непонятно, почему Лутиэн использует по отношению
к нему традиционный эпитет Варды – ‘Возжигающая Звезды .
Исключительные права на публикацию книги
на русском языке принадлежат издательству .
Любое использование материала данной книги,
полностью или частично, без разрешения
правообладателя запрещается.