320–321, комм. 518, 519–542), то есть в качестве втычек – односложных вста-вочных слов для заполнения слогами строк, и никакого смысла (в том числе
и эмфатического) не несут (в русском языке в аналогичных целях неумелыми
стихотворцами используются втычки «уж», «вот», «тот» и т.д.):
[ чары окутывали его королевство ] (строка 11, стр. 154)
[ темный, потаенный король жил ] (строка 69, стр. 156)
[ безмолвный Эсгалдуин течет ] (строка 861, стр. 186) Таких втычек в «Лэ о Лейтиан» действительно много; неудивительно, что, перерабатывая поэму, Толкин стремился избавиться от искусственных метрических заполнителей (см. стр. 153).
2 (к стр. 3) – отправная точка (лат.).
3 (к стр. 49) 718Ср. вторую загадку Бильбо, загаданную Голлуму.
В строке поэмы « »[ и око дня широко
раскрылось ] (718) подразумевается маргаритка / ромашка, англ. . В главе
«Загадки во тьме» Бильбо загадывает Голлуму традиционную загадку про этот
цветок:
Смотрит глаз из синевы,
Видит глаз среди травы:
«Мы с тобою схожи,
Ты – глазок, я – тоже.
Только ты – в низине,
А я – на вершине». (Пер. С. Лихачевой)
В загадке обыгрывается этимология слова – ? e = совр.
‘око дня : этот цветок раскрывает белые лепестки поутру и благодаря желтой
серединке становится похож на солнце; но вечером лепестки закрываются.
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
493
4 (к стр. 60) , предположительно, является опечаткой: нигде больше этот
вариант не встречается. Однако он содержится во всех основных английских
и американских изданиях «Лэ о Лейтиан» в твердом переплете, начиная с первого английского издания « & », 1983, и заканчивая подарочным
трехтомным изданием «Истории Средиземья» издательства « », 2017. Между тем, в дешевых массовых американских изданиях в бумажной
обложке (« », « ») в этом месте значится вариант : в связи с изменением формата для американских изданий текст переверстывался, однако было ли исправление > санкционированным или случай-ным, неизвестно. В переводных изданиях встречаются оба варианта: так, в ис-панском издании значится , а во французском – . В данном издании
вариант сохранен. (Переводчик благодарит К. Скалл за предоставленную
информацию.)
5 (к стр. 66) [ рога не трубили в холмах, звеня ].
Эту строку автор впоследствии повторит почти дословно в «Песни о Кур-ганах Мундбурга», приписываемой безымянному роханскому поэту и посвя-щенной Битве на Пеленнорских полях («Властелин Колец», книга ): ,
- …
[ Мы слышали, как рога в холмах звенели,
мечи сияли в Южном королевстве… ]
В стихах, написанных для «Властелина Колец», содержится немало подобных отголосков из более ранних поэтических произведений Толкина. Таким
образом он вольно или невольно воспроизвел в своем легендариуме быто-вание древне- и среднеанглийской поэзии, в которой зачастую встречаются
варианты или даже повторы одних и тех же строк. (Прим. М. Артамоновой.) 6 (к стр. 102)
, ,
,
[ лишь могучие духом, из числа людей и эльфов,
могут победить судьбу, и только в смерти ]
Из грамматики и синтаксиса английского текста неясно, идет ли речь об
одном герое или нескольких. Возможно, подразумевается пророчество Мандоса о том, что в Последней битве Дагор Дагорат Турину (к тому времени по-гибшему) суждено нанести Морготу смертельный удар. Но, поскольку речь
идет о могучем герое из числа «людей или эльфов», мы сочли корректным
поставить здесь мн. ч.
7 (к стр. 143) «Видсид» (др.-англ. ?) – древнеанглийское стихотворение (состоит из 143 строк), сложилось не позже в., записано предположительно в
веке. Единственный экземпляр текста стихотворения сохранился в составе
Эксетерской книги, в настоящий момент хранящейся в библиотеке Кафед-рального собора Эксетера ( 3501, конец в.). Стихотворение включает в
себя перечни имен (так называемые «тулы»), восходящие еще к эпохе великого переселения народов: своего рода каталог королей и племен древнегерман-
494
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
ского мира. Певец Видсид (буквально «Широкостранствующий») перечисляет
народы и королей, о которых слышал и в гостях у которых побывал. В строке
22 названо племя хэльсингов и их правитель Вада: «Витта правил свэвами, Вада хэльсингами» (цит. по: Древнеанглийская поэзия / Пер. В. Г. Тихомирова, ред. О.А. Смирницкой. М.: Наука, 1982. С. 15.).
8 (к стр. 143) Томас Мэлори ( , ок. 1415–1471) – английский писатель, автор либо составитель эпохального труда под названием «Полная
книга о короле Артуре и о его благородных рыцарях Круглого Стола» (« ») –
исчерпываю щего свода артуровского мифа. Первопечатник У. Кэкстон издал
этот труд в 1485 г. под названием «Смерть Артура». В книге , гл. 9, злоязыч-ная девица Линет подзуживает юного Гарета, которого принимает за «кухон-ного мужика», говоря ему: « , , , , , …». В классическом переводе И. Бернштейн в этом эпизоде упоминание о Ваде, стоящем в одном ряду с такими непобедимыми рыца-рями, как Ланселот, Тристрам и Ламорак, опущено: «Ибо будь ты даже могуч, как сэр Ланселот, сэр Тристрам или добрый рыцарь сэр Ламорак, все равно
тебе не пройти этим ущельем, которое называется Гиблый Проход» (Цит. по: Мэлори Томас. Смерть Артура. М.: Ладомир. 1993. С. 204–205).