Читаем Песни и стихи. Том 2 полностью

Громадное значение имеет также составной анализ переводов, который может быть положен в основу разработки всей совокупности переводческих приёмов и одновременно внести нужные коррективы в теорию и практику двуязыковой лексикографии, а также лечь в основу построения сравнительной лексикографии, грамматик и стилистик языка оригинала и перевода.

Нужно надеяться, что поэтические произведения В.Высоцкого в ближайшем будущем найдут своего переводчика на английский и другие языки мира. А удача в этом начинании, несомненно, расширит круг любителей и почитателей огромного таланта поэта.

Борис Берест

В.Высоцкий, Б.Окуджава и Ю.Любимов

Из архива Тек-Арт

КОММЕНТАРИИ

Подготавливая комментарии к этой книге, мы учитывали увеличивающийся интерес к творчеству Владимира Высоцкого среди славистов и представителей первой й второй волн эмиграции. Поэтому часть комментариев, возможно, представляет меньше интереса для тех, кто живёт в России или недавно её покинул, но окажет большую помощь читателю на Западе, мало знакомому с языком, событиями и деятелями русской литературы и искусства 60-70-х годов.


Стр. 8. ЧЕРЕЗ ДЕСЯТЬ ЛЕТ ВСЁ ТАК ЖЕ

Хотя содержание этой песни не связано с сюжетом песни «Москва-Одесса», Высоцкий на концерте в Торонто назвал её второй серией этой песни и спел несколько отрывков, вошедших в изменённом виде в текст песни «Через десять лет всё так же».

Стр. И. МОНА ЛИЗА

Возможно, что эта песня является одной из цикла «Любовь в разные эпохи» («А ну, отдай мой каменный топор», «Как-то вечером патриции…», «Сто сарацинов я убил во славу ей…»). Другое название этой песни — «Любовь в эпоху Возрождения».

Стр. 13. ЖИЛ Я СЛАВНО В ПЕРВОЙ ТРЕТИ

Это вариант песни, которая в несколько сокращённом и изменённом виде была напета В.Высоцким на пластинке «Натянутый канат» (Фирма «Полидор», Франция) в 1977 году. Другой вариант см. в т. 1.

Стр. 16. ГРУСТЬ МОЯ, ТОСКА МОЯ

По утверждению лиц, близко стоящих к В.Высоцкому, это была одна из последних его песен, написанных перед смертью.

Стр. 17. ВОТ ЭТО ДА…

Песня написана для фильма «Бегство мистера Мак-Кинли» по одноименной повести Леонида Леонова (Л.Леонов, Соб. соч., Москва, 1962, т. 8) Другие песни этого цикла: «Погода славная…», «Мистерия хиппи» («Рвём, и не найти концов…»), «Манекены», «Баллада об уходе в рай», «Песня футбольной команды „Медведи"» («Вот твой билет, вот твой вагон…»), «Баллада об оружии» («По миру люди маленькие носятся…»), «Грустная песня» («Кто-то плод захотел…», в другом варианте — «Кто-то высмотрел плод…»), а также «Баллада о Кокильоне» («Жил-был учитель скромный Кокильон…»). Эти песни вошли в первый том нашего издания.

Стр. 19. ЧЕРНОГОРЦЫ

Стихи написаны для кинофильма «Единственная дорога».

Стр. 27. РАЙСКИЕ ЯБЛОКИ

Это первый вариант песни, позднейшая версия которой была опубликована в первом томе. При сравнении этих вариантов мы видим, что в первом варианте гораздо резче выступает аналогия между раем и «зоной», сильно смягчённая в поздней редакции. Зона — лагерь, место заключения.

Этап — партия заключённых, отправляемых в лагерь, в тюрьму. Хлебный дух из ворот — так надёжней, чем руки вязать… заключённых во время этапа кормят особенно плохо, чтобы ослабить их силы для сопротивления и побега, поэтому прибытие в «зону» для них — относительное избавление от этапного голода. В рельсу стучи… — вся жизнь в лагере (подъём, обед, окончание работы и т. д.) происходит по сигналу — удару в подвешенный кусок рельса.

Малина — воровской притон.

Стр. 33. БЛАГОСЛОВЕН ВЕЛИКИЙ ОКЕАН

Песня из кинофильма «Ветер надежды».

Клотик — верхняя часть мачты.

Стр. 34. МЫ ГОВОРИМ НЕ «ШТОРМЫ», «ШТОРМА»…

Песня из кинофильма «Ветер надежды».

Стр. 43. ПЛАЧ МАРИИ

Песня написана для кинофильма «Иван да Марья». Так же и песни: «Ожидание» («Не сдержать меня уговорами…»), т. II; «Беда» («Я несла свою беду…»), т. I; «Клич глашатаев» («Если кровь у кого горяча…»), т. II; «Частушки» («Подходи, народ, смелее…»), т. II; «Серенада Соловья-разбойника», т. II; «Свадебная» («Ты звонарь-пономарь, не кемарь!…»), т. II; «Ярмарка» («Эй, народ честной, незадачливый»), т. I.

Стр. 63. ИЗ ДЕТСТВА

Содержание этой песни тесно связано с двумя произведениями В.Высоцкого: «Роман о девочках» и сценарием фильма «Каникулы после войны».

Айсорочка — Айсоры — одна из кавказских народностей. «Поплавок» — ресторан на Москва-реке, где выступали цыгане. Клифт — пиджак, китель.

Загремел — сел в тюрьму.

Шпанцыри — порода голубей.

Подснятый — ворованный голубь.

Пырнул — ударил ножом.

Перейти на страницу:

Похожие книги