Читаем Песни и стихи. Том 2 полностью

…Смешно, не правда ли, смешно, смешно, Когда секунд недостаёт? Недостающее звено И недолёт, и недолёт, и недолёт, и недолёт… Смешно, не правда ли? Ну вот: И вам смешно, и даже мне.Конь на скаку и птица в лёт…По чьей вине? По чьей вине?По чьей вине? По чьей вине?

Песни его не просто слушают — их словно пьют иссохшимися глотками, пьют и — пьянеют от пронзительного счастья хоть на миг, но до конца быть самим собой, дать себе волю думать и чувствовать по совести, пьют и — вдруг трезвеют от беспощадного вопроса в лоб, без обиняков всяких: как жить по совести? Жизнь жить, а не миг один — за проигрывателем или магнитофоном.

Ю.Карякин

ПЕРЕВОДИМ ЛИ ВЫСОЦКИЙ?

Имя Владимира Высоцкого хорошо известно вне России, но о его творчестве на Западе знают ещё очень мало. Главной причиной этого является почти полное отсутствие переводов стихов и песен В.Высоцкого.

В этом нет ничего удивительного, т. к. до выхода из печати в Нью-Йорке книги — Владимир Высоцкий «Песни и стихи» — почти ничего не было опубликовано даже на родине поэта-барда.

Не намного лучше обстояло дело в западном мире. Стихи и песни В.Высоцкого распространялись преимущественно в магнитофонной записи. Только считанные тексты появились в периодической прессе.

Некоторые песни В.Высоцкого были опубликованы в периодических изданиях в первую годовщину его смерти. Ко второй годовщине смерти поэта на его родине вышел из печати сборник «Нерв», в который вошло только 129 стихотворений из творческого наследия, объёмом превышающего 600 текстов.

Конечно, недостаточная ознакомленность с творчеством В.Высоцкого была главной причиной того, что на Западе до сих пор преобладает убеждение, что стихи и песни поэта непереводимы.

В западной прессе, в первую очередь в американской и канадской, были опубликованы переводы Миши Аллена, а во французской — Робера Прюдона.

Этого, безусловно, недостаточно для поэта такого масштаба как В.Высоцкий. Ведь его поэтическое творчество проникнуто духом современного живого русского языка. А это особенно ценно для иностранцев, изучающих совеременный русский язык и литературу, а также для русскоязычных литераторов, лингвистов, коллекционеров и исследователей.

Более того, в его творчестве каждый литературовед и языковед может найти яркие образцы индивидуального стиля: от глубоких философских обобщений до блатного жаргона, от неповторимой исторической напевности русских народных сказок до чёткой отточенности лексических форм современного сленга или простонародных выражений среднего советского обывателя. Вполне возможно, что именно эти специфические элементы языка усилили миф о непереводимости творчества Высоцкого. Известен, например, факт, что Иосиф Бродский сделал неудачную попытку перевода на английский язык нескольких его песен.

Перед тем, как ответить на вопрос о непереводимости поэтического наследия В.Высоцкого, необходимо хотя бы поверхностно проанализировать теорию перевода с учётом индивидуальных требований к творчеству самобытного поэта.

Теория перевода поэтических произведений рассматривает перевод не как отдельный раздел лингвистики, не как особый род деятельности в сфере языкознания, а как специфическую форму литературного творчества, как своего рода искусство. Конечно, поиски эквивалентов реалий языка перевода имеют важное значение в деятельности переводчика, хотя задание его этим не исчерпывается. Творческие поиски будущего переводчика В.Высоцкого нельзя сводить к практическому применению сравнительной грамматики и стилистики. Ведь критическая оценка влияния поэтических произведений В.Высоцкого на жизненную проблематику среды переводчика, выбор чёткой интерпретационной позиции, перенесение художественной действительности оригинала и его стилистических особенностей в новую культурную среду — все эти элементы относятся уже к искусству.

Конечно, из утверджения, что перевод — это искусство, ни в коей мере не следует, что он своей проблематикой целиком ассоциируется с другими видами искусства. Если мы утверждаем, что перевод — это искусство, то только для подтверждения того, что художественный поэтический перевод подлежит законам искусства, а не науки, как утверждает лингвистическая теория перевода. К тому же каждый род творчества имеет свою специфику, свои законы.

Подход к переводу как роду искусства происходит из разноплановости поэтического творчества В.Высоцкого и вызван тем, что поэт в своём творчестве использовал богатейшие средства художественного изображения.

Перейти на страницу:

Похожие книги