Творчество В.Высоцкого характерно, в первую очередь, ёмкостью и глубиной содержания — он почти всегда хочет сказать больше того, что говорит. Он наводит слушателя, зрителя или читателя на обобщения и сопоставления, непосредственно им не сформулированные; возбуждает мысли, иногда — только догадки о дальнейшей судьбе изображённых персонажей, об отношении автора-исполнителя к ним, а также к своей теме в целом; вызывает потребность договорить или додумать умышленно недоговоренное.
В этом и заключается трудность перевода произведений В.Высоцкого. В этом заключается и его неповторимость, непосредственность передачи мыслей, никогда не устаревающая свежесть творческой мысли.
Поэтическое и песенное творчество В.Высоцкого характеризуется чёткой структурой содержания каждого произведения в отдельности. Она заложена в самом произведении, т. к. в нём могут сосуществовать два и больше содержательных плана, которые себя взаимно не исключают, а, наоборот, нередко развиваются параллельно, иногда расходятся в диаметрально противоположные стороны, иногда прерываются и заменяются одноплановым рассказом, однозначностью.
Воспроизведение многоплановости поэтических произведений В.Высоцкого играет решающую роль в практическом задании перевода и является принципиальным вопросом теории перевода произведений поэта.
Основные требования к переводу — это воссоздание содержания и духа песен и стихов В. Высоцкого, воплощение средствами языка перевода того, что выражено средствами индивидуального языка В.Высоцкого.
Поэтому сопоставление элементов одного и другого языка может проводиться на основе совокупности выраженного ими содержания, другими словами, на основе семантической или смысловой совокупности отдельных элементов.
Тонкости, адекватности перевода будущий переводчик должен уделять очень много внимания. Необходимо достичь творческой полноценности, т. е. исчерпывающей передачи содержания оригинала и полноценной функционально-стилистической и эмоциональной соответствености ему.
Более того, переводя В.Высоцкого, будущий переводчик должен подходить к своему заданию как к творческому процессу; он должен владеть в совершенстве и языком оригинала, и языком перевода; он должен переводить не букву или слово, а дух поэтического произведения; он должен решить альтернативу «точность» — «верность», отдав предпочтение последней; он должен осознать, что вольность перевода может превратиться в произвольность, т. е. творческая свобода превратится в произвол.
Ведь вольность перевода рождается не творческим вдохновением переводчика, а его литературной и лексической беспомощностью, когда он не умеет точно передать текст и подтекст автора, прикрываясь лозунгом вольности перевода.
Точность перевода поэтических произведений, написанных, исполненных и проверенных в концертном зале, не имеет ничего общего с так называемым буквализмом или калькированным переводом, т. е. последовательным формалистическим копированием слов и выражений. В результате этого может возникнуть перевод, не соответствующий духу оригинала, несмотря на кажущуюся текстуальную идентичность.
Механический перевод В.Высоцкого, без творческого волнения и внутреннего переживания может привести к тому, что переводчик выполнит только адекватное воспроизведение формальных особенностей оригинала. Буквализм приводит к беспомощной точности, исключающей всякое мастерство, всякую художественность.
Художественный перевод должен отображать художественную правду оригинала, точно передавая его идейно-содержательную систему и творчески воспроизводя художественную и национальную своеобразность.
Будущий переводчик В.Высоцкого должен не просто копировать условный словесный знак оригинала, он должен воспроизвести объективную реальность, скрытую в тексте оригинала, сего содержательным образным богатством.
Будущий переводчик должен решать и общие проблемы перевода, которые возникают из многоплановости большинства поэтических произведений В.Высоцкого. В частности, одна из этих задач находится в тесной зависимости от семантической структуры поэтического текста В.Высоцкого и почти всегда характеризуется совмещением или чередованием прямой и аллегорической речи, т. е. одноплановой и двуплановой.
В поэтических произведениях В.Высоцкого мы можем наблюдать неразрывное слияние двух значений слова — прямого (номинативного) и переносно-аллегорического, которые находятся во взаимной зависимости.
Чтобы воспроизвести такую аллегоричность произведений В. Высоцкого, будущий переводчик должен передать всю систему стилистических особенностей оригинала в их функциональной направленности.
Вполне возможно, что одной из самых сложных, но исключительно интересных творческих проблем перевода является передача индивидуальных стилистических особенностей оригинала В.Высоцкого. Ведь у него можно наблюдать своё собственное видение мира и только для него характерные средства изображения.
Будущий переводчик должен уметь отличить все индивидуальные элементы от стандартных, традиционных и передать их соответственными средствами своего языка.
Сборник популярных бардовских, народных и эстрадных песен разных лет.
Василий Иванович Лебедев-Кумач , Дмитрий Николаевич Садовников , коллектив авторов , Константин Николаевич Подревский , Редьярд Джозеф Киплинг
Поэзия / Песенная поэзия / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Частушки, прибаутки, потешки