Мы умышленно делаем ударение на том, что язык перевода должен быть своим, т. е. родным языком переводчика, что обеспечит его глубокое знание и чувство языка, совершенное владение им. Последнее требование поможет переводчику овладеть законами поэтики, в частности, законами ритмо-мелодики. Ведь специфика поэтического жанра вызывает необходимость передать не только содержание, но и ритмо-мелодическую и композиционно-структурную сторону поэтичесикх произведений В.Высоцкого.
Будущий переводчик только тогда сможет выполнить свою миссию, если перевод будет творческим, если переводчик мобилизует все находящиеся в его распоряжении средства изображения, чтобы достичь максимального художественного эффекта в переводимом тексте.
Будущий переводчик должен учесть следующие элементы: точное сохранение соответственности содержания и формы, а также самые тонкие нюансы стиля поэтических произведений В.Высоцкого, их национального колорита, адекватности, архитектоники каждого произведения; использование с этой целью всего спектра языковых ресурсов; употребление единого, специфического умственно-эмоционального процесса перевода на материале обоих языков.
Задание воспроизведения специфики оригинального текста средствами перевода имеет особое значение ещё и потому, что прямого соответствия значений двух языков часто не существует, что переносное использование того или иного слова с определённым номинативным значением — непривычно, а во многих конкретных контекстуальнных случаях вообще невозможно, что в разных языках нередко расходятся нормы сочетаемости слов и т. п.
Несмотря на это, все трудности, с которыми придётся встретиться переводчику В.Высоцкого, не могут быть утверждением того, что так называемый принцип непереводимости имеет под собой твёрдую научную основу. В его основу положено мнение, по которому особенности каждого языка и выражаются, и обуславливаются специфическими особенностями мышления, мировосприятия народа, говорящего на этом языке, его особенным внутренним «видением мира», неприступным и непонятным другим народам.
Самым важным подходом должен быть принцип переводимости и принцип недопущения буквализма при переводе. Хотя в своей практике переводчик и встречается с непереводимыми элементами, они не должны останавливать его, т. к. функцию целостности всегда можно передать средствами другого языка с учетом нюансов художественного творчества. Проблема переводимости в этом случае сводится к вопросу о степени схожести оригинала и перевода, как максимально возможного теоретически, так и реально возможного в конкретных условиях осуществления процесса перевода.
Если утверждение о непереводимости В. Высоцкого можно считать сугубо ошибочным, то это же можно сказать и о противоположном утверждении о возможности достижения полной эквивалентности или о безусловной адекватности перевода произведений поэта на другие языки. Скорее всего, переводчику нужно будет найти золотую середину между теорией и практикой переводов произведений В.Высоцкого. Отсюда вытекает невозможность и нереальность каких-либо стандартных решений проблем перевода. Конечно, проблема переводимости сводится к вопросу о степени схожести оригинала и перевода, как максимально возможного в теории, так и реально достижимого в конкретных условиях осуществления процесса перевода.
Теория перевода немыслима без органического соединения лингвистических и литературоведческих методов. Искусство перевода может превратиться в настоящий дилетантизм, если переводчик будет пользоваться только эстетическими нормами перевода, пренебрегая языком оригинала. Специфика перевода как творчества и одновременно лингвистического труда ставит перед переводчиком требование первостепенной важности — глубочайшее знание языка перевода и безукоризненное владение языком оригинала. При чём для переводчика важно знание не только литературного, но и различных аспектов живого разговорного языка — в первую очередь, территориальных, исторических и стилистических его разновидностей. Более того, переводчик должен владеть языком оригинала и языком перевода во всём богатстве и сопоставлении их лексических, синтаксических и стилистических средств.
Для практики перевода необходима солидная лингвистическая основа, знание закономерностей, связей и противоречий, существующих между языками оригинала и перевода.
То же самое касается и теории перевода, которая основывается на двуязычной лексикографии и является составной частью комплекса лингвистических дисциплин, имеет большое научное значение, т. к. она по своей сути и является ничем иным, как научно обоснованным сравнением и сопоставлением выразительных систем двух языков, которое может производиться в разных планах, в разных соотношениях и с разной целью.
Сборник популярных бардовских, народных и эстрадных песен разных лет.
Василий Иванович Лебедев-Кумач , Дмитрий Николаевич Садовников , коллектив авторов , Константин Николаевич Подревский , Редьярд Джозеф Киплинг
Поэзия / Песенная поэзия / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Частушки, прибаутки, потешки