Читаем Песни Матушки Гусыни полностью

II

Poetry about Respectable Ladies and Gentlemen and not only about Them

Стихи про почтенных леди и джентльменов, и не только про них


* * *

There was an Old WomanLiv’d under a Hill,And if she isn’t gone,She lives there still.Baked apples she sold,And cranberry pies,And she’s the old womanThat never told lies.

* * *

Жила старушка под холмомВ приземистой избушке;И не было в округе всейПриветливей старушки.Она могла любой пирогИспечь вам по заказу.Старушка эта за всю жизньНе соврала ни разу.

* * *

Solomon Grundy,Born on a Monday,Christened on Tuesday,Married on Wednesday,Took ill on Thursday,Worse on Friday,Died on Saturday,Buried on Sunday.This is the endOf Solomon Grundy.

СОЛОМОН ГРАНДИ

Соломон ГрандиЗря время не тратил:В понедельник родился,Во вторник крестился,В среду женился,В четверг занемог,В пятницу слег,В субботу скончался,В воскресенье отпели.Так жизнь и промчалась —Как семь дней недели.

* * *

Molly, my sister, and I fell out,And what do you think it was about?She loved coffee, and I loved tea,And that was the reason we couldn’t agree.

РАСТОРГНУТОЕ РОДСТВО

Я и сестра, мы расторгли родство.И как же вам кажется, из-за чего?Она любит чай, а я люблю кофе —Мы с неизбежностью шли к катастрофе,

* * *

There dwelt an old woman at Exeter,When visitors came it sore vexed her,  So for fear they should eat,  She locked up all her meat,That stingy old woman of Exeter.

* * *

Одна госпожа из ФлоренцииЛюбила такие сентенции:  «Будет гость — не беда:  Под замком вся еда».Скупей не встречал старушенции!

* * *

I love coffee,I love tea,I love the girlsAnd the girls love me.

* * *

Я люблю и чай, и кофе —Ни на что б не променял,А еще люблю девчонок,А они — меня.

THE OLD FORESTER

I have been a forester long and many a day,  My locks are hore.I shall hang up my horn by the greenwood spray;  Forester will I be no more.All the while that I may my bow bend  Shall I wed no wife.I shall build me a bower at the wood’s end,  There to lead my life.

СТАРЫЙ ЛЕСНИК

Я был лесником много лет, много дней,  И вот я поседел.Я повешу свой рог среди голых ветвей  Теперь я не у дел.Но пока тетиву натянуть я могу,  Я сам себе господин.Возле леса построю я дом на лугу  И буду там жить один.

BUDLEIGH FAIR

Come up, my horse, to Budleigh Fair;What shall we have when we get there?Sugar and figs and elecampane;Home again, home again,Master and Dame.

НА ЯРМАРКУ!

Скорей к началу ярмарки.Вперед, мой конь, вперед!Там финики и яблоки,И пряники и мед.Ну а теперь скачи домойС хозяйкой и со мной.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги