Читаем Песни Матушки Гусыни полностью

Will you lend me your mare to ride a mile?No, she is lame leaping over a stile.Alack! and I must go to the fair,I’ll give you good money for lending your mare.Oh, oh! say you so?Money will make the mare to go.

ПО-СОСЕДСКИ

— Одолжишь кобылу сгонять за корытом?— Нельзя, захромала — расшибла копыто.— Как жаль, я б на ярмарку дочь захватил,И я бы тебе хорошо заплатил.— Вообще-то, она не хромает почти,А деньги и лошадь заставят идти.

OLD CHAIRS TO MEND

If I’d as much money as I could spend,I never would cry ‘Old chairs to mend!’‘Old chairs to mend, old chairs to mend!’I never would cry ‘Old chairs to mend!’If I’d as much money as I could tell,I never would cry ‘Old clothes to sell!’‘Old clothes to sell, old clothes to sell!I never would cry ‘Old clothes to sell!’

НОЖИ ТОЧУ!

Имей я денег сколько хочу,Я не кричал бы: «Ножи точу!»Никогда не кричал бы: «Ножи точу!Ножи точу! Ножи точу!»Я б эти деньги славно тратилИ не кричал бы: «Старое платье!»Никогда не кричал бы: «Старое платье!Покупаю старое платье!»

* * *

There was an old woman  Lived under a hill,And if she’s not gone  She lives there still.

* * *

Жила старушка под холмом  Лет сорок напролет,И если не уехала,  То так там и живет.

JOHN BOATMAN

Call John the boatman,Call, call again,For loud flows the riverAnd fast falls the rain.John is a good man,And sleeps very sound;His oars are at rest,And his boat is aground.Fast flows the riverSo rapid and deep;The louder you call him,The sounder he’ll sleep.

ЛОДОЧНИК ДЖОН

Эй, лодочник Джон,Переправь нас скорей!Дождь хлещет вовсю,И река все быстрей.Джон — парень всех крепчеНа том берегу,Лежит себе в лодкеИ спит на боку.Река прибывает,Разливом грозит;Мы глотки срываем,А он себе спит.

OLD LOVELL

Have you seen Old LovellWith his wooden pick and shovelDigging up potatoes in the turnpike road?Have you seen his wifeWith a broad bladed knifeScraping the potatoes in the turnpike road?Have you seen his daughterWith a pail of durty waterWashing the potatoes in the turnpike road?

СТАРЫЙ БАТ

Вы видели старого Бата,С его деревянной лопатой,Который копал картошку у большой дороги?А видели вы при немЖену с широким ножом —Она очищала картошку у большой дороги?А видели вы его дочь —Она им старалась помочьИ мыла в ведре картошку у большой дороги?

III

Tales of eccentrics jolly and harmless, but not always

Побасенки про чудаков — обычно веселых и безобидных, но не всегда


* * *

Doctor Foster went to GlousesterIn a shower of rain;He stepped in a puddle,Right up to his middle,And never went there again.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги