Читаем Песни Матушки Гусыни полностью

Доктор Фостер отправился в ГлостерИ сразу под дождь угодил;Он вымок, к тому же измазался в лужеИ больше туда не ходил.

* * *

  In a cottage in Five  Lived a man and his wife,Who, believe me, were comical folk;  For, to people’s surprise,  They both saw with their eyes,And their tongues moved whenever they spoke  When quite fast asleep,  I’ve been told that to keepTheir eyes open they could not contrive;  They walked on their feet,  And ’twas thought what they eatHelped, with drinking, to keep them alive!

СМЕШНАЯ ПАРА

  У меня за стеной  Жил мужчина с женой —Смешней не встречал чудаков:  Смотрели — глазами  И что б ни сказали —Все с помощью языков!  Ходили — ногами,  Жевали — зубами,Любили еду запивать;  Но сколько ни бились,  Не научилисьС глазами открытыми спать.

* * *

The barber shaved the mason,  As I suppose,  Cut off his nose,And popped it to the basin.

ВЕСЕЛЫЙ ЦИРЮЛЬНИК

  Веселый наш цирюльник —  Пьянчужка-богохульник,Всю выручку спускает в кабаке;  Он брил каменотеса  И сбрил ему полноса,Теперь полноса плавают в реке.

* * *

There was an old woman  Lived under a hill,She put a mouse in a bag,  And sent it to the mill:The miller did swear  By the point of his knife,He never took toll  Of a mouse in his life.

ЗАБАВНАЯ СТАРУШКА

Жила старушка у реки,  И мышь она нашла,Вложила в куль из-под муки  И к мельнику свезла.А тот сказал: «Я вам клянусь  Своею бородой,Молоть мышей я не берусь,  Хоть дай мне золотой».

THE FOOLISH BOY

My father died, and I cannot tell how,He left me six horses to follow the plough.I sold my six horses and bought me a cow,I’d fain have a fortune, but didn’t know how.I sold my cow and bought me a calf,I’d fain have a fortune, but I lost a half.I sold my calf and bought me a cat,The pretty thing by my chimney sat.I sold my cat and I bought me a mouse;He fired his tale and he burnt down my house.I have nothing to buy and I’ve nothing to sellAnd how I shall live, I’m sure I can’t tell.

ДУРЕНЬ

Мой покойный отец был из бедных людей,Он оставил мне плуг и шесть лошадей.Лошадей я продал и корову купил,Я бы рад стать богатым, но как — позабыл.Ну, продал я корову, теленка купил,Капитала не нажил, половину спустил.Продаю я теленка, покупаю кота —Для уютности в доме купил, неспроста.Ну, продал я кота и мышонка купил;Он поджег себе хвост и весь дом мне спалил.И теперь дома нет — ни купить, ни продать,И как дальше мне жить, не могу я сказать.

MY UNCLE JENOSHAPHAT

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги