Читаем Песни Матушки Гусыни полностью

My Uncle Jenoshaphat had a pig,  A pig of high degree;And it always wore a brown scratch wig,  Most beautiful for to see.My Uncle Jenoshaphat loved that pig,  And the piggy-wig he loved him;And they both jumped into the lake one day,  To see which best could swim.My Uncle Jenoshaphat he swam up,  And the piggy-wig he swam down;And so they both did win the prize,  Which the same was a velvet gown.

МОЙ ДЯДЮШКА ДЖОРДЖ

Мой дядюшка Джордж был славный старик,  При нем поросенок жил;Носил он коричневый жесткий парик  И кличку Вигги носил.Вигги не чаял души в старике,  И к нему был нежен старик;И решили они поплыть по реке —  Кто дальше, на пари.Мой дядя нырнул, но ко дну не пошел,  А Вигги — бултых и вниз;И каждому дали красный камзол,  Поскольку таков был приз.

* * *

There was a man and he had nought,  And robbers came to rob him;He crept up to the chimney top,  And then they thought they had him.But he got down on the other side,  And then they could not find him;He ran fourteen miles in fifteen days,  And never looked behind him.

БЕГЛЕЦ

Жил-был человек, был он гол как сокол,  И пришла к нему банда разбойников,Бедняга влез на печную трубу,  А они его ждут спокойненько.Но он спустился с другой стороны  И дал деру, да так втянулся,Что бежал десять миль одиннадцать дней  И ни разу не оглянулся.

THE MAN IN THE WILDERNESS

The man in the wildernessAsked of me‘How many strawberriesGrow in the sea?’I answered himAs I thought good,‘As many as red herringsGrow in the wood.’

ЧЕЛОВЕК В ПУСТЫНЕ ДИКОЙ

Человек в пустыне дикойЗадал мне вопрос на днях:«Много ли растет клубникиВ океанах и морях?»Был вопрос его нелегок.Я ему ответил так:«Ну не меньше, чем селедокНа деревьях и кустах».

I LOVE SIXPENCE

I love sixpence, jolly little sixpence,I love sixpence as my life.I spent two penny of it, I lent two penny of itAnd I took twopence home to my wife.Oh, my little twopence, jolly little twopence,I love twopence as my life.I spent a penny of it, I lent a penny of itAnd I took nothing home to my wife.Oh, my little nothing, jolly little nothing,I love nothing as my life.I spent nothing of it, I lent nothing of it,I took nothing home to my wife.

ШЕСТЬ ПЕНСОВ

Шесть пенсов, живая монетка,Ты жизни дороже мне.Два я потратил, два одолжил,А два понес жене.Две звонких веселых монетки,Вы жизни дороже мне.Одну я потратил, одну одолжилИ ни с чем пошел к жене.Ничто — веселое, звонкое, —Ты жизни дороже мне.Ничто я не тратил и не одолжилИ целым принес жене.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги