Курносый Гровер ГроссерБыл раньше моряком.Имел он двадцать восемьРазных париков.Не марки, не посуду,Не трубки, не клинки —Где б ни был он, повсюдуИскал он парики.Он их любил, как крошек,Как деток, видит Бог,И кто душе дороже,Ответить он не мог.Тот гладкий, тот с пробором,Тот чопорен, тот лих —Со смыслом, с разговоромОн появлялся в них.Парик он нахлобучит,Когда дождливый день,Но разойдутся тучи —Сдвигает набекрень.Когда к нему пристали —В чем цель его затей?Ответил он: «Представьте,Чтоб веселить людей».* * *
How many miles to Babylon?Three scores miles and ten.Can I get there by candle-light?Yes, and back again.If your heels are nimble and light,You may get there by candle-light.* * *
— Сколько миль до Вавилона?— Сорок и еще чуть-чуть.— Хватит ли одной свечи мне?— Даже на обратный путь.Для такого моционаБашмаков не промочи,А светить до ВавилонаХватит и одной свечи.IV
What happens in life, or Misfortunes of Loneliness, Various Tricks of Courting and the Vicissitudes of Love
Вот ведь как оно бывает, или Невзгоды одиночества, ухищрения обхаживаний и превратности любви
* * *
Mirror, mirror, tell me,Am I pretty or plain?Or am I downright uglyAnd ugly to remain?Shall I marry a gentleman?Shall I marry a clown?Or shall I marry old Knives-and-ScissorsShouting through the town?ЗЕРКАЛЬЦЕ, ЗЕРКАЛЬЦЕ
Зеркальце, зеркальце, ну подскажи,Красивая я или нет?Или такая уродина,Что и не видывал свет?Кто меня в жены возьмет — джентльменИли хозяин ларька?Или вот этот Ножи-Точу,Слышный издалека?A RASH STIPULATION
The daughter of the farrierCould find no one to marry her, Because she said She would not wedA man who could not carry her.The foolish girl was wrong enough,And had to wait quite long enough; For as she sat She grew so fatThat nobody was strong enough.КАК МЭРИ СМИТ ОСТАЛАСЬ СТАРОЙ ДЕВОЙ
Мэри Смит заявила в сердцах,Когда речь зашла о женихах: «Муж — опора, оплот, Значит, станет им тот,Кто меня понесет на руках».Как глупышка была не права!Пополнела в канун Рождества На пудов этак пять, И ее приподнятьИ втроем удавалось едва.* * *
Tommy Trot, a man of law,Sold his bed and lay upon straw;Sold the straw and slept on grass,To buy his wife a looking-glass.ТОММИ ТРОТ
Томми Трот, мой старый знакомый,Продал кровать и спал на соломе;Продал солому и спал на бревне,Чтоб зеркальце смог он купить жене.* * *
This little man lived all alone,And he was a man of sorrow;For, if the weather was fair today,He was sure it would rain tomorrow.ГРУСТНЫЙ ЧЕЛОВЕЧЕК