Читаем Песни Матушки Гусыни полностью

В дороге подсел ко мне Джек-трубач  И начал одну и ту жеНаяривать песенку — ну хоть плачь! —  «Зашнуруй свои юбки потуже».Шнуровала я раз, шнуровала я два,  Трижды их шнуровала как дура;И все, что он смог мне пропеть в ответ:  «Довези меня целым до Дувра».

* * *

There was an old manIn a velvet coat,He kissed a maidAnd gave her a groat;The groat was crackedAnd would not go,Ah, old man,Do you serve me so?

УХАЖЕР

Жил да был на белом светеДядька в бархатном жилете.Он поцеловал соседкуИ в подарок дал монетку,А монетка, фу-ты ну-ты,—Грошик ломаный и гнутый,Не подарок, а позор.Вот тебе и ухажер!

* * *

Up at Piccadilly oh!  The coachman takes his stand,And when he meets a pretty girl,  He takes her by the hand;Whip away for ever oh!  Drive away so clever oh!All the way to Bristol oh!  He drives her four-in-hand.

НА ДИЛИЖАНСЕ

Когда по Пиккадилли колеса покатили, ух!  Вот тут наш кучер сделал остановку.С хорошенькой девицей решил он прокатиться  И подсадил ее легко и ловко.Уедем навсегда, ух! Умчимся без следа, ух!К полям, к пригорьям — полное раздолье!  Ты справишься с четверкой, ух!  Ты только их не дергай, ух!И будем править вместе до Бристоля.

* * *

Far from home across the sea  To foreign parts I go;When I am gone, О think of me  And I’ll remember you.Remember me when far away,  Whether asleep or awake,Remember me on your wedding day  And send me a piece of your cake.

В ДАЛЕКИЕ СТРАНЫ

В далекие страны через моря  Я от тебя уплыву,Но знай, что я буду помнить тебя  Во сне и наяву.И ты вспоминай меня ночью и днем,  Помни, как мне дорога.Вспомни меня на венчанье своем  И пошли мне кусок пирога.

* * *

O the little rusty dusty miller,Dusty was his coat,Dusty was his colour,Dusty was the kissI got from the miller;If I had my pocketsFull of gold and siller,I would give it allTo my dusty miller.

ВЕСЬ В МУКЕ

Весь в муке мне милый снится.О мой мельник, не пасуй —Пусть в муке твои ресницыИ в муке был поцелуй!Довелось бы мне родитьсяС третью золота в руке,Отдала бы до крупицыМельнику, что весь в муке.

* * *

Red stockings, blue stockings,Shoes tied up with silver;A red rosette upon my breastAnd a gold ring on my finger.

* * *

Красный чулочек,Стройная ножка,Башмачок из бархата,Из серебра застежка.Вот надену я кольцоДа и выйду на крыльцо.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги