«Where are you going, my pretty made?»«I’m going a-milking, sir,» she said.«May I go with you, my pretty made?»«You’re kindly welkome, sir,» she said.«What is your father, my pretty made?»«My father’s a farmer, sir,» she said.«What is your fortune, my pretty made?»«My face is my fortune, sir,» she said.«Then I can’t marry you, my pretty made.»«Nobody asked you, sir,» she said.
* * *
«Скажи мне, красотка, куда ты идешь?» —«Коров подоить, сэр», — сказала она.«А может, меня ты с собою возьмешь?» —«Пожалуйста, сэр», — отвечала она.«Скажи мне, красотка, кто твой отец?» —«Крестьянин он, сэр», — сказала она.«С каким ты приданым пойдешь под венец?»«С моей красотой», — отвечала она.«Тогда не подходишь ты мне как жена».—«Не больно-то нужно», — сказала она.
* * *
Whose little pigsAre these, these, these?Whose little pigs are these?They are Roger the Cook’sI know by their looks;I found them among my peas.Go pound them,Go pound them.I dare not on my life,For though I loveNot Roger the CookI dearly love his wife.
ВОТ ОНО КАК БЫВАЕТ!
— А чьи эти поросята,Эти, эти восемь штук?— Этих дьяволов носатыхВзял на вырост Родди Кук.Перерыли мне все грядки,А с него и взятки гладки!— На потраву есть закон,Загони их в свой загон.— Видишь ли, какая штука,Я их даже не турну:Не люблю я Родди Кука,Но люблю его жену.
* * *
Old woman, old woman,Shall we go a-shearing?Speak a little louder, sir,I’m very thick of hearing.Old woman, old woman,Shall we go a-gleaning?Speak a little louder, sir,I cannot tell your meaning.Old woman, old woman,Shall we go a-walking?Speak a little louder, sir,Or what’s the use talking?Old woman, old woman,Shall I kiss you dearly?Thank you, kind sir,I hear you very clearly.
ХОЗЯЮШКА, ГОЛУБУШКА!
«Хозяюшка, голубушка,Свари-ка суп с горохом!» —«Говорите громче, сэр,Я вас слышу плохо».«Хозяюшка, голубушка,Пойдем-ка на прополку!» —«Говорите громче, сэр,Наш разговор без толку».«Хозяюшка, голубушка,Давай пройдемся к речке», —«Говорите громче, сэр,Мне тёмны ваши речи».«Позволь тебя, хозяюшка,Поцеловать три раза!» —«Спасибо, сэр! Ну вот теперьЯ слышу вас прекрасно».
* * *
Once upon a time, in a little wee house, Lived a funny old Man and his Wife;And he said something funny to make her Every day of his life.One day he said a very funny thing, That she shook and screamed with laughter;But the poor old soul, she couldn’t leave off For at least three whole days after.