Читаем Песни Матушки Гусыни полностью

«Where are you going, my pretty made?»«I’m going a-milking, sir,» she said.«May I go with you, my pretty made?»«You’re kindly welkome, sir,» she said.«What is your father, my pretty made?»«My father’s a farmer, sir,» she said.«What is your fortune, my pretty made?»«My face is my fortune, sir,» she said.«Then I can’t marry you, my pretty made.»«Nobody asked you, sir,» she said.

* * *

«Скажи мне, красотка, куда ты идешь?» —«Коров подоить, сэр», — сказала она.«А может, меня ты с собою возьмешь?» —«Пожалуйста, сэр», — отвечала она.«Скажи мне, красотка, кто твой отец?» —«Крестьянин он, сэр», — сказала она.«С каким ты приданым пойдешь под венец?»«С моей красотой», — отвечала она.«Тогда не подходишь ты мне как жена».—«Не больно-то нужно», — сказала она.

* * *

Whose little pigsAre these, these, these?Whose little pigs are these?They are Roger the Cook’sI know by their looks;I found them among my peas.Go pound them,Go pound them.I dare not on my life,For though I loveNot Roger the CookI dearly love his wife.

ВОТ ОНО КАК БЫВАЕТ!

— А чьи эти поросята,Эти, эти восемь штук?— Этих дьяволов носатыхВзял на вырост Родди Кук.Перерыли мне все грядки,А с него и взятки гладки!— На потраву есть закон,Загони их в свой загон.— Видишь ли, какая штука,Я их даже не турну:Не люблю я Родди Кука,Но люблю его жену.

* * *

Old woman, old woman,Shall we go a-shearing?Speak a little louder, sir,I’m very thick of hearing.Old woman, old woman,Shall we go a-gleaning?Speak a little louder, sir,I cannot tell your meaning.Old woman, old woman,Shall we go a-walking?Speak a little louder, sir,Or what’s the use talking?Old woman, old woman,Shall I kiss you dearly?Thank you, kind sir,I hear you very clearly.

ХОЗЯЮШКА, ГОЛУБУШКА!

«Хозяюшка, голубушка,Свари-ка суп с горохом!» —«Говорите громче, сэр,Я вас слышу плохо».«Хозяюшка, голубушка,Пойдем-ка на прополку!» —«Говорите громче, сэр,Наш разговор без толку».«Хозяюшка, голубушка,Давай пройдемся к речке», —«Говорите громче, сэр,Мне тёмны ваши речи».«Позволь тебя, хозяюшка,Поцеловать три раза!» —«Спасибо, сэр! Ну вот теперьЯ слышу вас прекрасно».

* * *

Once upon a time, in a little wee house,  Lived a funny old Man and his Wife;And he said something funny to make her  Every day of his life.One day he said a very funny thing,  That she shook and screamed with laughter;But the poor old soul, she couldn’t leave off  For at least three whole days after.

ВЕСЕЛЬЧАК

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги