Читаем Песни Матушки Гусыни полностью

THE COMEDY OF BILLY AND BESSY

When shall we be married,  Billy, my own sweet lad?We shall be married tomorrow,  If you think it is good.Shall we be married no sooner,  Billy, my own sweet lad?Would you be married tonight?  I think that the girl is gone mad.Who shall we ask to the wedding,  Billy, my own sweet lad?We shall ask father and mother,  If you think it is good.Shall we ask nobody else,  Billy, my own sweet lad?Would you ask King and Queen?  I think that the girl is gone mad.What shall we have for the dinner,  Billy, my own sweet lad?We shall have bacon and beans,  If you think it is good.Shall we have nothing more,  Billy, my own sweet lad?Would you have peaches and cream?  I think that the girl is gone mad.What shall I wear to the wedding,  Billy, my own sweet lad?You have your apron and gown,  If you think it is good.Shall I wear nothing that’s better,  Billy, my own sweet lad?Would you wear satin and silk?  I think that the girl is gone mad.How shall I go to the church,  Billy, my own sweet lad?You shall ride in my wheelbarrow,  If you think it is good.Shall I have nothing that’s better,  Billy, my own sweet lad?Would you have horses and coach?  I think that the girl is gone mad.

БИЛЛИ И БЕССИ. КОМЕДИЯ

— Когда мы обвенчаемся,  Билли, желанный мой?— Когда угодно, хоть завтра,  Решение за тобой.— А можно чуток пораньше,  Билли, желанный мой?— Ты хочешь сегодня ночью?  А как у тебя с головой?— Кого позовем мы на свадьбу,  Билли, желанный мой?— Отца и мать, конечно,  Но выбор — за тобой.— Кого бы еще пригласить нам,  Билли, желанный мой?— Позвать короля с королевой?  А как у тебя с головой?— А что на обед у нас будет,  Билли, желанный мой?— Ну, скажем, грудинка с фасолью,  Но выбор — за тобой.— Грудинка с фасолью, и только,  Билли, желанный мой?— Ты хочешь персиков в сливках?  А как у тебя с головой?— А в чем я буду венчаться,  Билли, желанный мой?— Есть кофта, есть юбка, есть фартук,  Но выбор — за тобой,— А что, если в свадебном платье,  Билли, желанный мой?— К шелкам потянуло, к атласу?  А как у тебя с головой?— А в чем я поеду в церковь,  Билли, желанный мой?— Поедешь в моей тележке,  Но выбор — за тобой.— И нет ничего получше,  Билли, желанный мой?— Ты хочешь карету с лакеем?  Да что у тебя с головой?!

ONE MISTY MOISTY MORNING

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги