Читаем Песни Матушки Гусыни полностью

Sam, Sam,The dirty man,Washed his face in a frying pan,Combed his hair with the back of chair,And danced with a toothache in the air.

ТАКОЙ ГРЯЗНУЛЯ!

Сэмми-СэмТакой грязнуля —Ест руками из кастрюли!А вчера в гостях у теткиОн умылся в сковородке,Причесался спинкой стулаИ сплясал, чтоб шишку сдуло.

TOMMY TUCKER

Little Tommy TuckerSings for his supper;What shall we give him?White bread and butter.How shall he cut itWithout any knife?How will he marryWithout any wife?

ТОММИ ТАККЕР

Томми Таккер — надоеда,Он на жалость нас берет:Вот остался без обедаИ под окнами поет.Будь у парня хлеб и ножик,Мы бы дали ветчины,И жениться он не может,Если нет ему жены.

* * *

Little Polly FlindersSat among the cinders,Warming her pretty little toes;Her mother came and caught her,And smacked her little daughter,For spoiling her nice new clothes.

КРОШКА ПОЛЛИ

Крошка Полли вышла в поле.Мама дочку ищет.Видит: крошка греет ножки,Сидя на кострище.Не отмыть и не заштопатьПлатьице в горошек.И пришлось ее отшлепать,Чтоб была хорошей.

* * *

Tom, Tom, the piper’s son,Stole a pig and away did run;  The pig was eat,  And Tom was beat,And Tom went howling down the street.

ТОМ, ТОМ, ПОРТНЯЖКИН СЫНОК

Том, Том, портняжкин сынок,Украл поросенка — и наутек.А после был выпорот за поросяИ брел по пороге, вовсю голося.

LITTLE BOY BLUE

Little Boy Blue,Come blow your horn;The sheep’s in the meadow,The cow’s in the corn.Where is the boyWho looks after the sheep?He’s under the haystack,Fast asleep.

НИК-БАЛОВНИК

Ник-баловник,Урожай сторожи:Козел в огороде,Корова во ржи.Все овцы в разброде —Пастуший рожокИх в стадо не сводит:Заснул пастушок.

* * *

Tom tied a kettleTo the tail of a cat,Jill put a stoneIn a blind man’s hat,Bob threw his grandmotherDown the stairs —And they all grew up ugly,And nobody cares.

* * *

Том чайник привязал к хвостуБездомному коту,С улыбкой камень положилСлепому в шапку Билл,Джек бабку с лестницы столкнулИ глазом не моргнул —Все трое успели мерзавцами стать,Поскольку всем было на них наплевать.

MONKEYS ON THE BED

Three little monkeysJumping on the bed;  One fell offAnd knocked his head.Momma called the doctor,The doctor said:  «No more monkeysJumping on the bed.»

ОБЕЗЬЯНКИ НА КРОВАТИ

Три мартышки прыг в кроватьИ давай по ней скакать;Сорвалась одна мартышка,У нее вскочила шишка.Мама вызвала врача,Врач сердито проворчал:«Чтобы больше без излишествКувырканий и мартышеств.Не для этого кровать,Чтобы шишки набивать».

GEORGIE PORGIE

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги