Читаем Песни Матушки Гусыни полностью

Рыжий песик, черный носик,С ним сегодня смех и грех —Знай гоняет вокруг домаИ облаивает всех.Он загнал мартышку в лодку,Та за весла — и грести.Бык ревет, он даже землюСтал копытами скрести,А петух порой со страхуАж до крыши подлеталИ при этом кукарекалТак что глотку надорвал.

* * *

Old Mistriss McShuttleLived in a coal-scuttle,Along with her dog and her cat;What they ate I can’t tell,But ’tis known very wellThat none of the party was fat.Old Mistriss McShuttleScored out her coal-scuttle,And washed both her dog and her cat;The cat scratched her nose,So they came to hard blows,And who was the gainer by that?

ТЕСНАЯ КОМПАНИЯ

Почтенная миссис Мак-ШуглиЖила в ведерке для угля,А с ней собака и кот.Что ели они — неизвестно,Но в этой компании теснойУ всех был впалый живот.Почтенная миссис Мак-ШуглиПрибравшись в ведерке для угля,Решила друзей искупать.Собака завыла от муки,А кот исцарапал ей руки.Зачем было все затевать?

* * *

Hoddley, poddley,Puddles and fogs,Cats are to marryPoodle dogs;Cats in blue jacketsAnd dogs in red hats,What will becomeOf the mice and rats?

ВОТ ТАК СВАДЬБА!

Пыль столбом и блошки в дрожках:Таксы женятся на кошках;Таксы в шапочках цветных,Кошки в кофтах голубых.Угощаются конфетами,Пряниками, пышками,Что же будет после этогоС крысами и мышками?

* * *

Diddlety, diddlety, dumpty,The cat ran up the plum tree;  Half a crown  To fetch her down,Diddlety, diddlety, dumpty.

* * *

Чики-брики-барабес,На сосну котяра влез;Кто его оттуда снимет,От меня полкроны примет,Чики-брики, чики-брики,Чики-брики-барабес.

COCK-A-DOODLE DOO

Cock-a-doodle doo!My dame has lost her shoe,My master’s lost his fiddling stick,And knows not what to do.

КУКАРЕКАЙ, ПЕТУШОК!

Кукарекай, петушок!Все семейство сбилось с ног,Шутка ли, такие две пропажи:У хозяйки — башмачок,У хозяина — смычок,Может, ты им что-нибудь подскажешь?

* * *

There was an old crowSat upon a clod;That’s the end of my song.That’s odd.

КОРОТКАЯ ПЕСЕНКА

Старая воронаСела на пенек.Вот и песенке конец,А вам и невдомек.

A CAT CAME FIDDLING

A cat came fiddling out of a barn,With a pair of bag-pipes under her arm,She could sing nothing but ’Fiddle-de-deeThe mouse had married the bumble bee.’Pipe, cat, dance, mouse —We’ll have a wedding at our house.

ФИДЛ-ИДЛ-ДЕЛЬ

Кошка на скрипочке песенку играет,Мышки на цыпочках вышли из сарая.Веселая песенка: «Фидл-идл-дель,Женятся, женятся мышка и шмель!»Кошка, пиликай! Мышки, пляшите!Гости, на свадьбу скорее спешите!

JACK SPRAT COULD EAT NO FAT

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги