Читаем Песни Матушки Гусыни полностью

Georgie Porgie, pudding and pie,Kissed the girls and made them cry;When the boys came out to play,Georgie Porgie ran away.

ДЖОРДЖИ ПОРДЖИ

Джорджи Порджи, блин да калач,Поцеловал девчонок, и те подняли плач.А когда мальчишки вышли поиграть,Джорджи Порджи бросился бежать.

* * *

I’ll tell you a storyAbout Jack-a-Nory:And now my story’s begun.I’ll tell you anotherAbout his brother:And now my story is done.

ДВЕ ИСТОРИИ

Про Джека-э-НориЕсть масса историй,И это начало одной.У Джека два братца,И должен признаться,На том и конец у второй.

VI

About Dogs, about Cats and Many, Many Other Pets

Про собак, про кошек, коров и прочих мошек


OLD MOTHER HUBBARD

Old Mother Hubbard Went to the cupboard,To get her poor doggy a bone;But when she got there,The cupboard was bare,And so the poor doggy got none!

МАТУШКА ФЭТТИ

Матушка ФэттиНа блюде в буфетеДве кости припрятала песику.Но хитрые мышки,Откинув две крышки,Оставили песика с носиком.

* * *

Two little dogsSat by the fireOver a fender of coal dust;Said one little dogTo the other little dog,If you don’t talk, why, I must.

РАЗГОВОР

Поленья трещат,Две собаки сидятНа коврике возле печи,И одна из них говорит, зевая:«Придется мне, моя дорогая,Разговаривать, раз ты молчишь»

* * *

Higglety, pigglety, pop!The dog has eaten the mop;  The pig’s in a hurry,  The cat’s in a flurry,Higglety, pigglety, pop!

КАВАРДАК

Кавардак с абракадаброй,Пес набросился на швабру.  Кошка в смятении,  Свинья в недоумении,Кавардак с абракадаброй, вот!

* * *

I had a little dogAnd his name was Blue Bell,I gave him some work,And he did it very well;I sent him upstairsTo pick up a pin,He stepped in a coal-scuttleUp to his chin;I sent him to the gardenTo pick some sage,He tumbled downAnd fell in a rage;I sent him to the cellarTo draw a pot of beer,He came up againAnd said there was none there.

СМЫШЛЕНЫЙ ПЕС

У нас когда-то песик был,Смышленый кобелек,О чем бы я ни попросил,Все выполнить он мог.За гребнем шлю его наверх,Хвостом он завилял,Приходит, а на головеВедерко для угля.Послал его я как-то в лесНайти мне зверобой,А он в нору барсучью влезИ поднял дикий вой.За пивом шлю его в подвалИ жду его сто лет,А он вернулся и сказал,Что пива больше нет.

* * *

The little black dog ran round the house,And set the bull a-roaring,And drove the monkey in the boat,Who set the oars a-rowing,And scared the cock upon the rock,Who cracked his throat with crowing.

РЫЖИЙ ПЕСИК

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги