Читаем Песни Матушки Гусыни полностью

Одинокий человечекВесь свой век грустил —В ясный день дождя боялсяИ с зонтом ходил.

* * *

Oh, dear mother,  What a rose I be!Two young men  Came a-courting me;One was blind  And the other couldn’t see —Oh dear mother,  What a rose I be!

* * *

Ах, мама, словно роза,  Я тогда цвела!Из пары ухажеров  Выбрать я могла.Один стал слепнуть с детства,  Другой был слеп всегда.Ах, мама, больше розой  Не быть мне никогда.

* * *

Whistle, daughter, whistle,  And you shall have a sheep,Mother, I cannot whistle,  Neither can I sleep.Whistle, daughter, whistle,  And you shall have a cow.Mother, I cannot whistle,  Neither know I how.Whistle, daughter, whistle,  And you shall have a man.Mother, I cannot whistle,  But I’ll do the best I can.

СВИСТНИ, ДОЧЕНЬКА

— Свистни, доченька, свистни,И к тебе прибежит баран.— Мама, я не умею свистеть,И спать давно мне пора.— Свистни, доченька, свистни,И к тебе прибежит бычок.— Мама, ведь я не умею свистетьДаже в простой свисток.— Свистни, доченька, свистни,Какому-нибудь жениху.— Мама, я не умею свистеть,Но я сделаю все, что смогу.

* * *

Here am I,Little Jumping Joan;When nobody’s with meI’m all alone.

* * *

Резвушка-попрыгушка я,Кудрява и стройна;Но если рядом никого,То я совсем одна.

AS I WALKED BY MYSELF

As I walked by myself,And talked to myself,  Myself said into me,«Look to thyselfTake care of thyself,  For nobody cares for thee.»I answered myself,And said to myself,  In the self-same way to me,«Look to thyselfOr not look to thyself,  The self-same thing will be.»

РАЗГОВОР ПО ДУШАМ

Шел я сам по себе,Толковал сам с собой,  И такую повел я речь:«Поберег бы себя,Присмотрел за собой —  Кому же тебя беречь».И сказал я себе,И ответил себе:  «Ну что ты себе плетешь!Смотри за собой,Не смотри за собой —  Куда от судьбы уйдешь».

* * *

I see the moon,And the moon sees me,And the moon sees somebody I want to see.God bless the moon,And God bless me,And God bless the somebody I want to see.

* * *

Я вижу луну,Луна видит меняИ еще кой-кого,О ком думаю я.Храни Бог луну,И храни Бог меняИ еще кой-кого,О ком думаю я.

* * *

Now what do you thinkOf little Jack Jingle?Before he was marriedHe used to live single.

КОРОТЫШКА ДИН

Кто бы мог подумать,Коротышка Дин,Прежде чем женился,Жил совсем один.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги