Читаем Песни Невинности и Опыта полностью

Песни Невинности и Опыта

Уильям Блейк

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Блейк Уильям

Песни Невинности и Опыта

Уильям Блейк

Песни Невинности и Опыта

Песни Невинности

и Опыта

Показывающие два противоположных состояния

души человеческой

* SONGS OF INNOCENCE *

* ПЕСНИ НЕВИННОСТИ *

INTRODUCTION

Piping down the valleys wild Piping songs of pleasant glee On a cloud I saw a child. And he laughing said to me.

Pipe a song about a Lamb: So I piped with merry chear, Piper pipe that song again So I piped, he wept to hear.

Drop thy pipe thy happy pipe Sing thy songs of happy chear, So I sung the same again While he wept with joy to hear.

Piper sit thee down and write In a book that all may read So he vanish'd from my sight, And I pluck'd a hollow reed.

And I made a rural pen, And I stain'd the water clear, And I wrote my happy songs, Every child may joy to hear

ВСТУПЛЕНИЕ

Шел я с дудочкой весною, Занималася заря Мальчик в тучке надо мною Улыбнулся, говоря:

"Песню мне сыграй про агнца!" Я сыграл - развеселил! "Ты сыграй-ка это снова!" Я сыграл - он слезы лил.

"Дудочку оставь и спой мне То, что прежде ты играл". И пока я пел ту песню, Он смеялся и рыдал.

"Выйдет книга неплохая Песни эти пусть прочтут", Молвил мальчик, исчезая... Сразу взялся я за труд:

Для письма сломил тростинку, Бросил в воду горсть земли Записал все песни детям, Чтобы слушать их могли!

THE SHEPHERD

How sweet is the Shepherds sweet lot, From the morn to the evening he strays: He shall follow his sheep all the day And his tongue sliall be filled with praise.

For he hears the lambs innocent call. And he hears the ewes tender reply. He is watchful while they are in peace, For they know when their Shepherd is nigh

ПАСТУХ

Доля пастыря так хороши! На лугу он встречает расцвет, До заката овечек пасет Доли лучше на свете и нет!

Ибо слышит он агнцев своих, Бережет их все ночи и дни; Овцы паствою мирно идут -Ибо пастыря знают они.

THE ECCHOING GREEN

The Sun does arise, And make happy the skies. The merry bells ring, To welcome the Spring. The sky-lark and thrush, The birds of the bush, Sing louder around, To the bells chearful sound, While our sports shall he seen On the Ecchoing Green.

Old John with white hair Does laugh away care, Sitting under the oak, Among the old folk. They laugh at our play, And soon they all say, Such such were the joys, When we all girls boys, In our youth time were seen, On the Ecchoing Green.

Till the little ones weary No more can be merry The sun does descend, And our sports have an end: Round the laps of their mothers, Many sisters and brothers, Like birds in their nest, Are ready for rest: And sport no more seen, On the darkening Green.

ЗВОНКИЙ ЛУГ

Чуть солнышко встало И все заблистало! Чиста и ясна, Приходит весна! И нет угомону Ее перезвону, И песня звонка У жаворонка! Мы пляшем в кругу На Звонком Лугу.

Под дубом зеленым Со стареньким Джоном Мамаши сидят На игры глядят. И слышно средь смеха И звонкого эха: "Мы тоже детьми Резвились до тьмы, Танцуя в кругу На Звонком Лугу!"

Но в никнущем свете Усталые дети Глядят на закат, И тени лежат... И сестры, и братья, Цепляясь эа платье Мамаши родной, Идут на покой. И тихо в кругу На темном Лугу.

THE LAMB

Little Lamb who made thee Dost thou know who made thee Gave thee life bid thee feed, By the stream o'er the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing wooly bright; Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice: Little Lamb who made thee Dost thou know who made thee

Little Ldmb I'll tell thee, Little Lamb I'll tell thee; He is called by thy name, For he calls himself a Lamb: He is meek he is mild, He became a little child: I a child thou a lamb, We are called by his name. Little Lamb God bless thee, Little Lamb God bless thee.

АГНЕЦ

Милый Агнец, расскажи, Кем ты создан, расскажи? Из каких ты вышел рук? Кто тебя привел на луг? Кто пушок придумал твой, Чистый, мягкий, золотой? Кто тебе твой голос дал, Чтоб так нежно он звучал? Милый Агнец, расскажи, Кем ты создан, расскажи?

Милый Агнец, я скажу, Милый Агнец, я скажу! Имя Агнца он избрал, Ибо так себя назвал. Как дитя, он тих и мил Он пришел и всех простил. Я дитя, и Агнец ты И у нас его черты! Милый Агнец, Бог с тобой! Милый Агнец, Бог с тобой!

THE LITTLE BLACK BOY

My mother bore me in the southern wild, And I am black, but O! my soul is white, White as an angel is the English child: But I am black as if bereav'd of light.

My mother taught me underneath a tree And sitting down before the heat of day, She took me on her lap and kissed me, And pointing to the east began to say.

Look on the rising sun: there God does live And gives his light, and gives his heat away. And flowers and trees and beasts and men recieve Comfort in morning joy in the noon day.

And we are put on earth a little space, That we may learn to bear the beams of love. And these black bodies and this sun-burnt face Is but a cloud, and like a shady grove.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия