Читаем Песни Невинности и Опыта полностью

For when our souls have learn'd the heat to bear The cloud will vanish we shall hear his voice, Saying: come out from the grove my love care, And round my golden tent like lambs rejoice.

Thus did my mother say and kissed me. And thus I say to little English boy. When I from black and he from white cloud free, And round the tent of God like lambs we joy:

I'll shade him from the heat till he can bear, To lean in joy upon our fathers knee. And then I'll stand and stroke his silver hair, And be like him and he will then love me.

ЧЕРНЫЙ МАЛЬЧИК

В иной стране я свет увидел Божий; Я черный, но душа моя бела; Английский мальчик - ангел белокожий, Меня же мама черным родила.

И поутру она мне говорила, Склоняясь с поцелуем надо мной И указуя взглядом на светило, Еще не разливающее зной:

"Взгляни на солнце - то Господь сияет! Даруя свет и благостную тень, Он все живое щедро оделяет Заботой утром, лаской в ясный день.

Здесь, на земле, чтобы душа сумела К лучам любви привыкнуть - зной суров!

Нам черные даны лицо и тело, Но это только временный покров. Когда нужды не будет нам в защите, Покров спадет - услышим в небесах: "О чада, к Моему шатру придите И агнцами блаженствуйте в лучах!" Так мама объясняла мне основы И так скажу я брату своему, Когда он снимет белые покровы И черные покровы я сниму.

И мальчику английскому вожатым Я буду на дороге в небеса И там как равный встану рядом с братом, Его златые гладя волоса.

THE BLOSSOM

Merry Merry Sparrow Under leaves so green A happy Blossom Sees you swift as arrow Seek your cradle narrow Near my Bosom.

Pretty Pretty Robin Under leaves so green A happy Blossom Hears you sobbing sobbing Pretty Pretty Robin Near my Bosom.

ЦВЕТОК

Радостный Воробышек, Под листом Цветок Затаен: Жду - стрелою сладкой Ляжешь, как в кроватку, В мой бутон!

Милая Малиновка, Под листом Цветок Затаен: Слышу - ты рыдаешь И слезу роняешь В мой бутон!

THE CHIMNEY SWEEPER

When my mother died I was very young, And my father sold me while yet my tongue, Could scarcely cry weep weep weep weep. So your chimneys I sweep in soot I sleep.

Theres little Tom Dacre, who cried when his head That curi'd like a lambs back, was shav'd, so I said, Hush Tom never mind it, for when your head's bare, You know that the soot cannot spoil your white hair.

And so he was quiet, that very night, As Tom was a sleeping he had such a sight, That thousands of sweepers Dick, Joe, Ned Jack Were all of them lock'd up in coffins of black,

And by came an Angel who had a bright key, And he open'd the coffins set them all free. Then down a green plain leaping laughing they run And wash in a river and shine in the Sun.

Then naked white, all their bags left behind, They rise upon clouds, and sport in the wind. And the Angel told Tom, if he'd be a good boy, He'd have God for his father never want joy.

And so Tom awoke and we rose in the dark And got with our bags our brushes to work. Tho' the morning was cold, Tom was happy warm. So if all do their duty, they need not fear harm.

МАЛЕНЬКИЙ ТРУБОЧИСТ

Когда я еще начинал лепетать, Ушла навсегда моя бедная мать Отец меня продал, - я сажу скребу И черную вам прочищаю трубу.

Заплакал обстриженный наголо Том. Его я утешил: "Не плачь, ведь зато, Покуда кудрями опять не оброс, Не сможет и сажа испачкать волос".

Затих и уснул он, приткнувшись к стене, И ночью привиделись Тому во сне Гробы на поляне - и их миллион, А в них трубочисты - такие, как он.

Но Ангел явился в сиянии крыл И лучиком света гробы отворил. И к речке помчалась ватага детей, Чтоб сажу в воде оттереть поскорей.

Мешки побросав и резвясь на ветру, Затеяли в облаке белом, игру. Сказал Тому Ангел: "Будь чистым душой! И Бог, как отец, встанет рядом с тобой".

Со всеми во тьме пробудился наш Том, Со всеми за щетку с тяжелым мешком И утром промозглым согрет трубочист: Трудящийся честно пред Господом чист.

THE LITTLE BOY LOST

Father, father, where are you going 0 do not walk so fast. Speak father, speak to your little boy Or else I shall be lost,

The night was dark no father was there The child was wet with dew. The mire was deep, the child did weep And away the vapour flew.

ЗАБЛУДИВШИЙСЯ СЫН

"Отец, отец, куда же ты? Зачем так торопиться? Не слыша слова твоего, Могу я заблудиться!"

Дитя измокло от росы, В трясину оступилось; Отца с ним нет - пропал и след, Виденье растворилось...

THE LITTLE BOY FOUND

The little boy lost in the lonely fen, Led by the wand'ring light, Began to cry, but God ever nigh, Appeard like his father in white.

He kissed the child by the hand led And to his mother brought, Who in sorrow pale, thro' the lonely dale Her little boy weeping sought.

ОБРЕТЕННЫЙ СЫН

Заплакал мальчик в темноте, Среди болот блуждая И тут пред ним отцом родным Предстал Господь, сияя!

И за руку ребенка взял, И к матери отвел, Что ночь брела, дитя звала, Слезами полня дол.

LAUGHING SONG

When the green woods laugh with the voice of joy And the dimpling stream runs laughing by, When the air does laugh with our merry wit, And the green hill laughs with the noise of it.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия