Читаем Песни Невинности и Опыта полностью

Так пел Ком Глины в колее, Попавший под копыто. На это Камень из ручья Ответил ядовито:

"Любовь корыстна и жадна! Покоя нас лишая, Все под себя гребет она С ней Ад и в кущах Рая!"

HOLY THURSDAY

Is this a holy thing to see, In a rich and fruitful land, Babes redued to misery, Fed with cold and usurous hand?

Is that trembling cry a song? Can it be a song of joy? And so many children poor? It is a land of poverty!

And their sun does never shine. And their fields are bleak bare, And their ways are fili'd with thorns It is eternal winter there.

For where-e'er the sun does shine, And where-e'er the rain does fall: Babe can never hunger there, Nor poverty the mind appall.

СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ

Благое ль дело на земле Богатой, плодородной Смотреть, как детям подает Богач с душой холодной?

Не славу взносит этот хор Не с радости поющих Здесь тыщи маленьких сирот! Здесь Царство Вопиющих!

Здесь солнца луч не светит им, Здесь их терзает голод, Здесь тропы терниев полны И вечен лютый холод.

А где земля под солнышком И дождиком полита, Дитя не может голодать И Нищета забыта!

THE LITTLE GIRL LOST

In futurity I prophetic see, That the earth from sleep, (Grave the sentence deep)

Shall arise and seek For her maker meek: And the desart wild Become a garden mild.

x x x

In the southern clime, Where the summers prime, Never fades away; Lovely Lyca lay.

Seven summers old Lovely Lyca told, She had wanderd long, Hearing wild birds song.

Sweet sleep come to me Underneath this tree; Do father, mother weep, "Where can Lyca sleep".

Lost in desart wild Is your little child. How can Lyca sleep, If her mother weep.

If her heart does ake, Then let Lyca wake; If my mother sleep, Lyca shall not weep.

Frowning frowning night, O'er this desart bright, Let thy moon arise, While I close my eyes.

Sleeping Lyca lay; While the beasts of prey, Gome from caverns deep, View'd the maid asleep

The kingly lion stood And the virgin view'd, Then he gambold round O'er the hallowd ground:

Leopards, tygers play, Round her as she lay; While the lion old, Bow'd his mane of gold,

And her bosom lick, And upon her neck, From his eyes of flame, Ruby tears there came;

While the lioness Loos'd her slender dress, And naked they convey'd To caves the sleeping maid.

ЗАБЛУДИВШАЯСЯ ДОЧЬ

Чтоб не забывали, Выбей на скрижали: "Придут времена Сбросить путы сна

И Земля очнется И к Творцу вернется, И пустыня канет Чудным садом станет!"

x x x

Там, где вечно лето И земля согрета, Девочка лежала Вот что вспоминала:

По лесу без края, Пенью птиц внимая, Долго Лика шла Отдохнуть легла.

Мне бы спать и спать! Но отец и мать Плачут день и ночь: "Где ты, наша дочь?!"

Ax, несчастье с Ликой Бродит в чаще дикой И не может спать Слышит: плачет мать!

Слыша эти крики, Не забыться Лике; А затихнет мать Можно Лике спать.

Прогони же. Ночь, С неба тучи прочь! Высвети луну Я тогда усну.

Лес вокруг шумит Лика крепко спит; Тихо вышли звери, Жившие в пещере:

Вышел лев могучий С гривою дремучей, Обошел степенно Спящая священна!

Вкруг играли игры Леопарды, тигры; Лев, над Ликой стоя, Гривой золотою

Клонится все ниже, Нежно Лику лижет Слезы, как рубины, Катятся на глины.

Львица пожалела Спящую раздела; И укрыли звери Девочку в пещере.

THE LITTLE GIRL FOUND

All the night in woe, Lyca's parents go: Over vallies deep, While the desarts weep.

Tired and woe-begone, Hoarse with making moan: Arm in arm seven days, They trac'd the desart ways.

Seven nights they sleep, Among shadows deep: And dream they see their child Starv'd in desart wild.

Pale thro' pathless ways The fancied image strays, Famish'd, weeping, weak With hollow piteous shriek

Rising from unrest, The trembling woman prest, With feet of weary woe; She could no further go.

In his arms he bore, Her arm'd with sorrow sore: Till before their way, A couching lion lay.

Turning back was vain, Soon his heavy mane, Bore them to the ground; Then he stalk'd around.

Smelling to his prey, But their fears allay, When he licks their hands: And silent by them stands.

They look upon his eyes Fili'd with deep surprise: And wondering behold, A spirit arm'd in gold.

On his head a crown On his shoulders down, Flow'd his golden hair. Gone was all their care.

Follow me he said, Weep not for the maid: In my palace deep, Lyca lies asleep.

Then they followed, Where the vision led: And saw their sleeping child, Among tygers wild.

To this day they dwell In a lonely dell Nor fear the wolvish howl, Nor the lions growl.

ОБРЕТЕННАЯ ДОЧЬ

Мать с отцом всю ночь Тщетно ищут дочь Эхо, плачу вторя, Делит с ними горе.

Так семь дней идут, Девочку зовут И вздыхают тяжко: "Где она, бедняжка?!"

Спали семь ночей Средь глухих теней; В страшном сне им снилось: "Лика заблудилась

В чаще, без дороги, Оцарапав ноги, Бродит дни и ночи Выплакала очи!"

Сон лишь муки множит Мать идти не может. Но, ее жалея, Стал отец сильнее

И без долгих слез Сам ее понес. Вдруг из тьмы дремучей Вышел лев могучий!

Пали мать с отцом Перед страшным львом... Ноздри раздувая, Гривой потрясая,

Лев обходит кругом Скованных испугом И, склонившись ниже, Ласково их лижет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия