Читаем Песни Первой французской революции полностью

О, Франция! О, край отважный и красивый,Ты ласкою богов взросла, чтоб быть счастливой;Не знаешь северных ты ледяных страстей,И юг тебя щадит от жгучести своей.Не веет смертью тень дерев твоих невинных,И скрытый яд, как сок, не бродит в травах длинных,Страданьем не грозит, и тишину лесовНе восколышет вдруг вой львиных голосов,И змеи грозные не кинут на растеньяСвоих звенящих тел уродливые звенья.И вязы, и дубы, и мудрая сосна —Венцы твоих вершин, темна их гущина;И Боны и Аи блаженные просторы,И Аквитания,{347} и Пиренеев горыИз пресса шумного льют на поля твоиТончайшего вина прозрачные ручьи.Там ароматный сон. Прованс, дитя Зефира,Над морем жадно пьет восторг и радость мира,И прячет над волной, как драгоценный клад,Лимон и апельсин в их золотой наряд,А дальше, где ползут скалистых гор извивы,Вливает пьяный сок в тяжелые оливы,И в ткани нежные, в прозрачную ту сеть,Где алый плод гранат незримо любит зреть.По кручам и скалам козел бредет сердитый,Луг молоко дает телице плодовитой,На девственных полях, на травах молодыхГустеет белый пух овечьих стад твоих.Где тучные поля Турени так лазурны,Где Сену старую пьет Океан из урны, —Там зреют для удил лихие скакуны;Прибавьте сотни рек, что силами полны:Гаронну буйную в валах остервенелых,И Рону страстную, дочь Альп обледенелых,Луары лживый бег и Сены важный ток,И тысячи других, чей животворный сокПитает на брегах, достойных вечной славы,Цветы, и пастбища, и рощи, и дубравы,И падает к ногам богатых городов,Под сводом каменным свой заглушая рев.Как опишу труды, источник иэобилья,Те гавани, куда морей благие крыльяНесут со всех сторон плоды далеких стран,Где Феб и вечером и утром так румян?Как опишу тех гор, каналов тех картину,Те воды, слитые в одну — из двух — пучину,Чтоб у подножья гор Фетид{348} соединить?Дороги долгие, чья непрерывна нить,Где путник, радостно ведя свои скитанья,Отцов благословит, воспомнив их старанья.Искусный твой народ родился для войны:Мечи ему легки, мушкеты не страшны;На приступ рвется он, и сталь его сурова:Прогнал британца он, насильника лихого.{349}Твои сыны мягки, радушны и добры,Друзья веселия, и песен, и игры, —Но слабы, стеснены, и злобная тревогаТе песни леденит, уста смыкает строгоИ в пляске и в игре движения мертвит,И отдыха столы на землю им валит,Мрача заботами и скорбью боязливойИх душу и чело. О, Франция! Счастливой,Безмерно радостной всегда бы ты была,Когда б дары небес использовать могла.Взгляни, вот гордый Бритт.{350} Закону веря свято,Он воле подчинен свободного сената.Блеск своего венца он в Индии мрачит:В ошибках Франции он мощь свою растит,И торжествует Бритт! О, как твои равниныХотят, чтобы твои вдруг ожили руины!Отдали б, трепеща, они за воли взорИ масло, и вино, и заповедный бор!Ах, в нищих деревнях мне сердце растерзалиИх бледная нужда, их горькие печали.Тебя я видел там, о, труженик больной,Как, мытаря кляня за нрав его крутой,Ты лил у ног господ потоки слез голодных,И с потом смешанных, и жалких, и бесплодных.Отчаявшийся жить, боясь от нищетыДетишек наплодить несчастных, как и ты.Прижаты города солдатскою пятою,Деревни — податью и барщиною злою;И соль — дитя земли, и гладь морской воды{351}Источник бедствия, насилья и нужды;Там двадцать подлецов под принцевой защитой{352}Терзают горький край, край богом позабытый,И, ссорясь и дерясь, грызут его куски, —У друга тащит друг кровавые клоки.Святое равенство! Разбей наш мрак суровый,Темницы мрачные и грозные оковы.На колеснице здесь презрительный богач,Обнявшись с палачом, коль сам он не палач,Несется, окружен пучиной злобы тайной,И близ приюта тьмы и бедноты бескрайнойПродажной женщины он покупает пыл.Поет средь мертвецов и пьет среди могил!Мальзерб, Тюрго,{353} о вы, в ком Франции усталойНадежда тщетная последняя блистала!И милость мудрая, и кротость в вас жила,И память ваших дел пребудет ввек светла.Ах, если б в тех руках, с их справедливой силой,Лежало бы всегда правления кормило!Святая истина царила бы средь нас,Дышать бы слабый мог бесстрашно подле вас.Насильник, жалобы страшась, как лютой казни,Хоть и забывший стыд, имел бы тень боязни;Доносчик мерзостный от голода бы стих,В позоре кончив дни, — и много душ людских,Без ведома суда, без ведома законаПод вопль рыдания и сдавленного стонаПо произволу тьмы испепеленных в прах, —Не гибло бы, как днесь — в темницах и цепях.Нет, этих рабских стран отныне я не житель!Уйду, уйду я вдаль искать себе обитель!Приют, где жизнь моя смирит свой буйный бег,Могилу, где мой прах найдет себе ночлег,Где золота господ с душой убийц холодныхНе впитывает кровь страданий всенародных,Где с подлым хохотом оно нам не поет,Что чересчур плаксив и слишком сыт народ;Где без насильников, рукой животворящейСнимаем мы дары земли плодоносящей;Где сердце, отдохнув в тени страны чужой,Не встретит в мире бед, непобедимых мной,И где мой взор, далек от нищеты народной,На братьях не найдет следов слезы бесплоднойИль сумрачной нужды, чей долог горький стон,Иль преступлений злых, колеблющих закон.Ты, справедливость, ты, о дева дорогая,Ты, наших грустных мест изгнанница святая,С небесной высоты задумчиво внемлиЗвон лиры девственной о горестях земли.О, нет, ей не дано хваленья петь за плату,И славить произвол, и льстить кнуту и злату:Она поет любовь и будет до концаОпорой твоего закона и венца.Нет, только за людей гремит напев мой юный;Он истиной горит, смеются звонко струны,Когда приносит им воздушная волнаСвободы и любви святые имена.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза