Читаем Песни Первой французской революции полностью

Игра в мяч

(Художнику Людовику Давиду){354}

I

С повязкой пышною надень златой наряд,О ты, Поэзия, богиня молодая!Пусть грозы времени светильник твой мрачат, —В уста Давида лей нектара сладкий яд,    Кисть мудрую его венчая.В его твореньях блеск великолепных днейНам правду подтвердил моих былых речей:Одной Свободы свет и лишь ее корона   Есть дивный гений красоты;Талант не возрастет велениями трона;Лишь вольная страна — его родное лоно.   Там жизни юные цветы —Искусства, — мира смех, — под солнцем благодатным   Растут, победны и сильны   Своим блистаньем необъятным.Живой палитрой там глаза опьянены,Пещеры Пароса{355} светлы богов рожденьем,И дышит бронза там, и портики полны   Священным мрамора движеньем.

2

О, дева чудная с напевностью речей,О, нимфа нежная, крылатая сирена!Немеет твой язык в палатах королей,Невернее твой шаг, величие — тусклей   В сетях условностей и плена.Мерцает твой огонь, бледнеет красота!Лишь гений творчества, свободная мечтаСокровища дарит; здесь власть твоя сверкает, —   В природе, в вечности цветет.Здесь горд могучий шаг. Чело светло пылает,Касается небес. Огонь твой озаряет,   Пронзает все сердца. И ждетСвобода от тебя пособничеств чудесных,  Чтобы расторгнуть гнет оков.   Слетая с губ твоих прелестных,Она невидимо минует крепь замков,И не страшат ее зубцы темницы мощной,Подъемные мосты, провалы черных рвов   И оклик стражи полунощной.

3

Ее могущество вещает речь твоя,Растит его в мужах, от знанья поседелых;Тобою спаяна, не страждет их семья;Ждут срока своего — сограждане, друзья,    Во всех веках, во всех пределах.Давида за собой твой гений увлекал:Когда он к прошлому на лоно приникал,Уйдя в страну могил от родины плененной, —   То под божественной рукойГорело полотно светло и упоенно:Цикута{356} горькая, вино вражды бессонной,   Сократу давшее покой;И первый консул, тот,{357} чья твердость нерушима,   Кто больше консул, чем отец,   У ног возлюбленного РимаВкусивший злую скорбь всех доблестных сердец;И нищенский обол — последний дар герою;И павший ниц Албан,{358} — вот дел его венец,    Дививший мир своей игрою.

4

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза