— Ги д’Юссель, сердит мой упрек:[314]Почему, о пенье забыв,[315]Вы молчите? Талант ваш жив,И к тому ж вы любви знаток:Так ответьте, должно ль Даме в обменНа страстность представленных другом сценС ним столь же страстный вести разговор?С такой точкой зренья возможен спор.— На Мария, изящный слогПозабыт мной, как и мотивСладостный, но на ваш призывЯ откликнусь десятком строк.Итак, дать обязана Дама взаменЛюбви — любовь, ту назначив из цен,Чтоб равенство соблюдал договорБез счетов, кто кем был до этих пор.— Ги, влюбленный, подав намекДаме, должен быть терпеливИ благодарить, получивМилость в должном месте в свой срок;Пусть просит, не поднимаясь с колен:Она — и подруга, и сюзеренЕму; превосходство же ей не в укор,Поскольку он — друг ей, но не сеньор.— Дама, или вам невдомек,Что учтива, как друг учтив,Дама быть должна: ведь порывОдинаковый их увлек;Если ж попала она к нему в плен,Пусть подчиняется, из-за изменНе начиная с возлюбленным ссор, —Должен быть весел всегда ее взор.— Ги д’Юссель, но свершить подлогМожет всякий, кто сердцем лжив:Вот влюбленный, руки сложив,[316]Молвит Даме, упав у ног:«Молю вас мне выделить в сердце лен!» —Поднимут же — буркнет: «Любовь — лишь тлен!..»Кто нанят слугой, не будь столь хитер,Чтоб хозяин с тобой делил свой двор!— Дама, вы лишь то, сколь жестокНрав ваш, явите, прав лишивДруга, с кем — сердца ваши слив —Одарил вас поровну рок;Хотите ль, чтоб он пред Дамой согбенСтоял всю жизнь и не ждал перемен?Признайтесь, что мысль такая — позор,Он равен любой из ваших сестер.