Читаем Песня моряка полностью

Нелл взлетела вверх по ступеням и опрометью кинулась по нижнему навесу к лестнице на второй этаж. Теперь ее уже совершенно не волновало, какой был дан сигнал снаружи. Ей было совершенно наплевать, направят на нее красный лучик или нет. И пусть отсылают в Шинный город, в конце концов, портовые крысы не так уж плохи, главное — привыкнуть к запаху этого черного клея.


Они стояли на одном месте без всякого движения так долго, что к ним присоединилось шестеро дельфинов, которые начали кружить вокруг судна, посверкивая своими черными спинами. Они то появлялись, то исчезали, то поднимались, то опускались, как лошадки на водяной карусели. Дельфины довольно часто попадались в этих водах и неизменно встречали радушный прием на туристических лайнерах, но Кармоди никогда не слышал о столь странном поведении этих созданий. Они кружили и кружили плотной стайкой вокруг судна уже в течение трех часов, словно под аккомпанемент какой-то музыки. Так что в какой-то момент даже начало казаться, что сверху раздаются звуки каллиопы. Весь день в темном шелке небес свистел и завывал странный ветер, хотя на море стояла полная тишь. Кармоди вспомнил, что такое уже было с ним в детстве на островах Силли. Прабабушка называла такой ветер Свистком Утопленника. «Его не чувствуешь, зато слышишь,— хихикала старая ведьма.— По поверью, это дурной знак. И помяни мое слово, Свисток Утопленника — предвестник крови и гибели. Одним он приносит крушения и катастрофы, другим сулит горе и потерю имущества. Скоро-скоро грядет роковой удар».

И что касается ударов, старая карга никогда не ошибалась. Обычно не проходило и нескольких часов, как этот жуткий предвестник обрушивался с небес на землю и устраивал сущий ад на всем Корнуоллском побережье. Однако что смущало Кармоди сейчас, так это то, что на небе не было ни облачка. Ни перистых облаков, ни грозовых туч. Просто темно-лазоревое небо, как второе веко у тюленя. И все же сверху отчетливо раздавался этот звук. Он страшно всех выводил из себя, особенно учитывая, что управление судном накрылось и повсюду мерцали эти чертовы огоньки… беднягу Эмиля Грира это вовсе довело до истерики.

— Спасите! Спасите! — верещал Грир.— Высылайте суда! Высылайте суда! — Его искаженное от ужаса лицо, склоненное над микрофоном, было закрыто прядями свалявшихся растаманских косичек.— Это «Кобра», это «Кобра», вышлите к нам что-нибудь… «Кобра», разрази гром мою черную задницу, это Эмиль, мать его, Грир, вице-президент Законопослушного Ордена Бездомных Дворняг и первый помощник на судне под командованием капитана Майкла Кармоди! Кто-нибудь слышит? Ради Иисуса, спасите нас!

Потом Грир ненадолго умолкал и прослушивал эфир на всех частотах. Все склонялись к динамику, затаив дыхание, и слушали. Ничего. Ничего, кроме мертвого шороха и монотонного гудения правого кормового винта, продолжавшего равномерно вращать судно, ну и конечно же, завываний ветра наверху, который стонал и рыдал, словно свихнувшийся призрак из оперного театра. Арчи Каллиган настаивал, что голос принадлежит или Всемогущему, или Зверю с семью рогами, как предсказывал Гринер. Кармоди плохо разбирался в поющих ангелах и зверях с рогами, но ему абсолютно не нравилось, до чего эти звуки довели его команду. Как шкипер он прекрасно понимал, что главное во время шторма — сохранять боевой дух экипажа. Поэтому он поднял вверх свой кулак, напоминавший пушечное ядро, и погрозил им небу.

— Ну ты там, черт бы побрал твою воющую пасть! Если хочешь потопить нас, не тяни волынку, чертов педераст! Гадина надутая! Хватит играть с нами в кошки-мышки! Хочешь грохнуть, грохни! Ну ты, пустозвон, будет что-нибудь или нет? Нет? Я так и знал. Только и умеешь, что выть…

— Спокойнее, капитан,— подошедшая Вилли встала рядом с Кармоди у леера.— Не искушай Его без нужды.

— Да, мистер Кармоди,— подхватил Арчи, прикинувший, что ни к чему призывать на свою голову еще и дьявола — гнева Божьего вполне должно было хватить.— И вообще никого не надо искушать!

Кармоди с ухмылкой оглядел собравшихся.

— Да он блефует, ребята. Вот смотрите! На тебе, пустозвон! — И с комическим торжеством Кармоди нагнулся и громко выпустил газы.

Все, кроме Грира, рассмеялись. Но Грир был настроен слишком серьезно, чтобы его можно было отвлечь театральными выходками или приманиванием дьявола; он был приписан к этому обреченному корыту в качестве связиста, и ему надо было срочно передать очень важные сообщения. Он снова склонился над коротковолновым передатчиком у люка, напоминая попугая в своем блестящем спасательном костюме, и возобновил свои призывы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Амфора

Похожие книги