Читаем Песня Победы. Стихотворения полностью

Накануне конца той великой войны Были вешние звезды видны — не видны За белесою дымкою ночи. В полусне бормотал настороженный дом, И стучала морзянкой капель за окном — Вопросительный знак, двоеточье... Ветер в трубах остылых по-птичьи звучал, Громыхал ледоход о щербатый причал, Пахло сыростью из подворотни, А луна, словно сталь, и темна и светла, По небесной параболе медленно шла И была, как снаряд на излете.

Сергей Давыдов

Любовь

Она сейчас лишь в полной силе — ее начало в мелочах. Меня и в ясли здесь носили, водили за руку в очаг. Мы здесь дрались на звонких палках, и стекла били заодно, и собирали медь на свалках, чтоб лишний раз сходить в кино. Любовь... теперь краснеешь даже (от злой солидности спесив), любил я больше Эрмитажа наш рыже-голубой залив! Босых, летящих пяток вспышки и ветер брызг до облаков. Любовь... Я был еще мальчишкой, жил в мире грез и синяков. Еще не ведал силы властной и удивился ей потом, когда на стол с обивкой красной залез безрукий управдом. Он громко всхлипнул: — Все же надо Из Ленинграда уезжать... — Зима угрюмая, блокада и умирающая мать... Визжали в небе бомбовозы. Любовь. Ее я понял вдруг, когда к щекам примерзли слезы в теплушке, мчавшейся на юг. Потом, как будто солью к ране, ты боль горячую осиль, едва увидишь на экране Адмиралтейский тонкий шпиль. Потом, солдатом в сорок пятом, в ознобе тяжком и в бреду я все кричал, кричал солдатам, что в город свой не попаду... И вот стою, любуясь шпилем, плывет, плывет кораблик вдаль. Любовь теперь в надежной силе: она — как песня и как сталь!

Осень на Пискаревском кладбище

Проливная пора в зените, дачный лес почернел и гол. Стынет памятник. На граните горевые слова Берггольц. По аллеям листва бегом... Память в камне, печаль в металле, машет вечным крылом огонь... Ленинградец душой и родом, болен я Сорок первым годом. Пискаревка во мне живет. Здесь лежит половина города и не знает, что дождь идет. Память к ним пролегла сквозная, словно просека через жизнь. Больше всех на свете, я знаю, город мой ненавидел фашизм. Наши матери, наши дети превратились в эти холмы. Больше всех, больше всех на свете мы фашизм ненавидим, мы! Ленинградец душой и родом, болен я Сорок первым годом. Пискаревка во мне живет. Здесь лежит половина города и не знает, что дождь идет...

Иван Демьянов

В Пулкове

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия