Последнее касалось нас с Ромкой, и я мысленно не мог не согласиться, что хотя в командиры нам достался изрядный придурок, но фишку он рубит.
— Раз наша часть работы позади, — поспешил воспользоваться Боцман, — может, пошли, поболтаем с твоим интуристом?
Костры горели в метрах двадцати от захваченной канонерки, и до пленника было идти всего ничего.
— Как он сказал, «товарисч»? — не поверил я. — Что-то новенькое…
— Ага! Ха-ха-ха, в туалет просится… — перевел Ромка и, отсмеявшись, продолжил уже на английском.
— Что говорит? — заинтересовался я.
— Да, говорит, приходили обалдуи, и научили его правильно обращаться к русским. As you wish! (Как пожелаешь!) — обратился Ромка уже к англичанину, и пояснил снова мне. — Беспокоится, можно ли так обращаться к нам, но я сказал, что пофиг. Так как, будем этого писклявого ссыкуна выгуливать?
— Слушай, пошли и правда, прогуляемся. Не обсыкать же здесь все… Особенно, если оно и впрямь летает. Неудобно как-то…
— Ага! — снова расхохотался Ромка, и принялся отвязывать англичанина от дерева. Тот о чем-то жаловался своим тонким, плачущим голоском, а развеселившийся напарник явно его приободрял.
Я ни слова не разобрал из его хохочущей тирады. Стало чертовски обидно, но напоминать о переводе показалось неловко: речь явно шла о чем-то несерьезном.
— Эк, измучался-то, болезный, — посочувствовал Ромка по-русски.
— Ссы спокойно, дорогой интурист! — заржал напарник, но переводить ничего не стал.
— Дружище, спроси старшего матроса Джона, тяжело ли управлять этой штукой? — кивнул я на нависающую над нами громаду канонерку. — А то я, признаться, до сих пор не верю, что эта бандура и впрямь летает…
Не смотря на довольно скромные в целом размеры, сейчас — в почти наступивших сумерках — сооружение выглядело более чем внушительно. Бортик на крыше, ну или возможно — верхней палубе — находился почти на трехметровой высоте.
— А действительно… — оживился Ромка.
Англичанин дожурчал, дважды аккуратно «тряхнул», стеснительно опустил задранный край набедренной повязки, и только после этого обернулся:
Пленник изрядно оживился от вопроса, и снова принялся тараторить своим писклявым голосом. Низкий, худощавый мужичок лет около тридцати, в этот момент выглядел, скорее — испуганным подростком. Не очень впечатляющее зрелище, но добавьте сюда еще и незнание английского, и станет понятно, что такая манера рассказывать, меня откровенно раздражала.
Я внутренне напрягся, подавляя желание рявкнуть, и вдруг с удивлением замер…
Нет, мне не показалось. Справа, по самому «краю» зрения, неизвестно откуда появившаяся точка (что-то вроде светящейся иконки) явно начинала мигать в такт болтовне старшего матроса Джона. Стоило тому замолчать, и прекращалось мигание, отчего отметка становилась почти невидимой.
«…Что за фигня, а если так…» — мысленно я потянулся к этой самой штуке, и попытался ее как-то коснуться.
Поначалу ничего не происходило, но когда я почти совсем разочаровался, кое-что все же изменилось: и очень важное! До меня неожиданно вдруг стал доходить смысл разговора. Нет, я по-прежнему слышал, что говорят они не по-русски, но теперь понимал не отдельные слова, а буквально все. Будто в голове заработал какой-то электронный англо-русский «подстрочник».
Стоило задуматься об услышанном, и смысл конкретно взятой фраза начинал «ветвиться», будто кто-то невидимый, со стороны, предлагал сразу все богатство чужого языка.