Читаем Пьессы полностью

760 Пусть сюда подадут меду нам крепкого.

Я хочу, чтобы он переполнил друзей

Ликованьем, весельем и радостью всех

Их старанием очень легко было мне

Совершить то, что сделать намерен я был.

Кто умеет услугу принять, а воздать

За нее не умеет, бессовестен тот.

Лемниселена

Что же я без тебя тут, Токсил, ты же там

Без меня?

Токсил

Ну, теперь подойди же ко мне

И меня обними.

Лемниселена

С удовольствием.

Токсил

О,

Ничего нет другого приятнее мне!

Но скажи, почему б, дорогая моя,

И на ложе немедленно нам не возлечь?

Лемниселена

Я в желаньях согласна с тобою всегда.

Токсил

Как и я. Ну, ну, ну! Сагаристион! Эй!

Можешь верхнее место занять для себя.

Сагаристион

О, за мною не станет! Где ж мой компаньон,

О котором условились мы?

Токсил

Да сейчас.

Сагаристион

А мне это «сейчас» слишком поздно.

Токсил

Знай ложись. Проведем этот сладостный день,

Моего день рожденья, приятно.

Дайте воду для рук! Стол поставьте! Тебе

Я, цветущей, цветущий венок подаю.

770Ты у нас тут диктаторшей будешь. [362]

Лемниселена

Мальчик! Эй! Открывай состязанье! Семью

Обнеси нас бокалами, сверху начав.

Шевели попроворней руками.

Токсил

Пегний! Медленно мне ты бокалы даешь.

Ну, сюда! Мне на счастье, на счастье всем вам

И на счастье моей ненаглядной!

День желанный богами мне дан: я тебя

Обнимаю свободную нынче.

Лемниселена

Да, стараньем твоим.

Токсил

За здоровье всех нас!

Эту чашу тебе подношу, так оно

От любви за любовь подобает.

Лемниселена

Ну, давай.

Токсил

Получай.

Лемниселена

За здоровье и тех, кто завидует мне

И кто этому рад вместе с нами.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Дордал, Токсил, Сагаристион, Пегний, Лемниселена.

Дордал

Есть ли кто-нибудь, был ли и будет ли впредь,

Кто меня превзошел бы в несчастьи?

Всех сумею один я легко перегнать:

Я пропал! Я погиб совершенно!

780 Отвратительный выпал сегодня мне день,

Погубителем полным он был для меня:

Так разделал меня беспощадно Токсил,

Состоянье мое разметал до конца!

Потерял я и выбросил воз серебра, [363]

А за что — я того не имею в руках. [364]

Провались этот перс, и все персы бы с ним,

И персоны бы всякие с ними!

Разразили б их боги вконец! Да, Токсил

Это все мне, бедняге, устроил.

Не имел к нему веры в деньгах я, так он

Под меня эти двинул машины свои.

Но за то, жив не буду, ей-богу, клянусь,

Я до пытки его, до оков доведу!

Только пусть возвратится его господин!

Я надеюсь. Но что это вижу я тут?

Это что за комедия? Право, тут пир.

Подойду. Друг любезный! Привет мой!

Да и новой свободной.

Токсил

А, это Дордал.

Сагаристион

790 Что ж, зови его к нам.

Токсил

Коль угодно тебе,

К нам, пожалуйста.

Сагаристион

Надо похлопать ему.

Токсил

Ты, милейший Дордал! Ну, привет наш тебе!

Тут вот место твое. Здесь ложись. Эй, воды!

Принесите для ног! Ну же, мальчик, скорей!

Дордал

Чуть попробуй хоть пальцем коснуться меня,

Я к земле пригвозжу, негодяя, тебя.

Пегний

А тебе так бокалом я вышибу глаз.

Дордал

Что такое ты там говоришь, негодяй?

Ах ты, мясо для палок! Сегодня со мной

Ты чего накрутил? Как меня обманул?

Как завлек в западню с этим персом своим?

Токсил

Коли есть голова на плечах, не бранись.

Дордал

Ты, отпущенница, дорогая моя,

Знала это и скрыла?

Лемниселена

Но глупо

Удовольствие спорами портить себе!

800 Лучше этим ты позже занялся б.

Дордал

Сердце жжет у меня.

Токсил

Дай-ка чашу ему.

Ты огонь затуши, если сердце горит,

И не дай голове загореться.

Дордал

Надо мной, вижу я, шутите.

Токсил

Пегний, вот [365]

Новый шут пред тобой. Хочешь ли ты над ним

Подшутить? Мастер ты, а сейчас случай есть.

Ба-ба-ба! Вот с какой ловкостью бросился!

Пегний

И надо быть ловким! Над ним посмеяться

Приятно, над сводником, стоит того он.

Токсил

Валяй же, как начал.

Пегний

Эй, сводник! Держись-ка!

Дордал

810 Ой, с ног было сбил.

Пегний

И еще получи вот.

Дордал

Глумись, пока нет господина, как хочешь.

Пегний

Ты видишь, словам я твоим повинуюсь,

И ты в свою очередь тоже послушай,

Исполни совет мой один.

Дордал

Что такое?

Пегний

Веревку потолще возьми и повесься.

Дордал

Не трогай, смотри! А не то этой палкой

Хвачу.

Пегний

Что ж, попробуй, готов я позволить.

Токсил

Передышку, однако, дай, Пегний.

Дордал

Я вас с корнем уничтожу!

Пегний

Тот же, кто живет над нами

820 И кому ты ненавистен, злом тебе за все воздаст.

Не они сказали это, я.

Токсил

А ну-ка, медом нас

Обнеси кругом и дай нам выпить чашей полною.

Мы давно уже не пили, жажда сильно мучит нас.

Дордал

Дай вам бог так выпить, чтобы в горло не прошло никак.

Сагаристион

Не могу перед тобою, сводник, не протанцевать

Некий танец. Так Гегея танцевал. Смотри-ка вот.

Как понравится?

Токсил

А я так показать хочу тебе

Танец Диодора. Так он танцевал в Ионии. [366]

Дордал

Прочь! Не то ударю!

Сагаристион

Смеешь разевать свой рот, подлец?

Раздражишь меня — я перса приведу к тебе опять.

Дордал

Уж молчу. Ты — перс! До самой кожи окорнал меня!

Токсил

Замолчи, дурак! Ведь это брат его, близнец.

Дордал

Близнец?

Токсил

830 Да, близнец полнейший.

Дордал

Пусть же боги и богини все

Разразят тебя с ним вместе!

Сагаристион

Это он сгубил тебя.

Не моя вина.

Дордал

Тебе пусть повредит вина его.

Токсил

Высмеем его давайте.

Лемниселена

Если заслужил он, да.

Только мне не подобало б.

Токсил

Уж не оттого ль, что он

Так стеснял меня, когда я выкупить хотел тебя?

Лемниселена

Все ж… а все ж…

Токсил

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература