Читаем Пьессы полностью

Да тебя и касается это письмо.

Для тебя-то и важно. Из Персии мне

Господин мой прислал.

Дордал

А когда?

Токсил

Да недавно.

Дордал

О чем же оно

Говорит?

Токсил

Из письма ты узнаешь о том,

Все расскажет оно.

Дордал

Ну, давай.

Токсил

Вслух читай.

Дордал

500 Помолчи.

Токсил

Не скажу я ни слова.

Дордал (читает)

"Токсилу посылает Тимархид привет

И всем домашним. Если вы здоровы, рад.

Я жив-здоров, веду дела и с прибылью

Вернусь домой не раньше восьми месяцев.

Задерживает дело здесь одно меня.

Хрисополис [357] в Аравии взят персами,

Богатый старый город, и великая

Добыча там распродается вся с торгов.

Вот это и мешает мне попасть домой,

51 °Содействие, и дружбу, и заботливость

Подателю письма прошу оказывать.

Все исполняй, чего ни пожелает он.

Он у себя с почетом принимал меня".

Ну а мне какое дело, что там персы делают

Иль твой хозяин?

Токсил

Лучше помолчал бы, вздор несешь!

Ты не знаешь, сколько блага предстоит тебе! Какой

Факел прибыльный Фортуна хочет для тебя зажечь!

Дордал

Что за факел у Фортуны?

Токсил

У письма спроси, оно

Знает. Мне известно столько ж, как тебе. Вот разве что

Прочитал письмо я первый. Но читать раз начал ты,

Из письма узнай, в чем дело.

Дордал

Верно. Ну, молчи.

Токсил

Теперь

Подойдешь к тому, что важно и для самого тебя.

Дордал (читает)

520 "С письмом же вместе он привез и женщину

Красы необычайной и свободную,

Уведена из самых недр Аравии.

У вас на месте потрудись продать ее.

Кто купит, риск той купли на себя берет,

Ты в собственность не обещай, никто не даст.

А плату пусть получит он, уж ты устрой,

Наличными деньгами. В этом удружи

И с гостем дружен будь, как друг, прошу. Прощай".

Токсил

Ну, прочел, что на табличке навощенной значится?

Мне поверишь?

Дордал

Чужеземец, что письмо привез, где он?

Токсил

530 Будет мигом. Он за нею на корабль пошел.

Дордал

Да мне

Вовсе никакой охоты до хлопот и тяжеб нет.

И к чему платить мне деньги чистоганом, если я

В собственность не получаю? Мне зачем такой товар?

Токсил

Замолчи! Уж вот кисляем не считал тебя таким!

Ты боишься?

Дордал

Да, боюсь. Я в переделках был таких,

И в такой завязнуть тине не впервые будет мне.

Токсил

Я не вижу риска.

Дордал

Знаю, все же за себя боюсь.

Токсил

Мне оно совсем не важно. Для тебя стараюсь я,

Чтобы выгодно ты первый мог через меня купить.

Дордал

540 Благодарствую. Однако на других приятней нам

Выучиться, чем другие — на тебе.

Токсил

Погонится

Кто-нибудь за ней, боишься, из глуши Аравии?

Ну, так что же, покупаешь?

Дордал

Надо посмотреть товар.

Токсил

Это верно. Впрочем, кстати, он и сам идет сюда,

Гость, письмо привезший.

Дордал

Это он?

Токсил

Да, он.

Дордал

А это с ним

Девушка похищенная?

Токсил

Знаю столько ж, как и ты.

Кем ни будь она, однако виду благородного.

Дордал

Недурна лицом.

Токсил

Негодный! Как пренебрежителен!

Полюбуемся-ка молча.

Дордал

Одобряю твой совет.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Сагаристион, девушка, Токсил, Дордал.

Сагаристион

Как находишь ты Афины? Мошны ли? Богаты ли?

Девушка

550 Внешность только я видала, не всмотрелась я в людей.

Токсил

Правда, с самого начала говорит с большим умом?

Дордал

С первых слов не вижу вовсе я особой мудрости.

Сагаристион

Ну, а что видала — крепость, стены как понравились?

Девушка

Если честны люди, город сильно укреплен тогда,

Казнокрадство, вероломство и корысть из города

Выгони, в-четвертых, — зависть, в-пятых, — честолюбие,

Клевету, — в-шестых, в-седьмых же, — клятвопреступление…

Токсил

Славно!

Девушка

А в восьмых, небрежность, дальше — беззаконие,

Наихудшее, в-десятых, злодеянье: ежели

Этого не будет, хватит городу простой стены;

560 Будет это — и стократной мало для спасения.

Токсил

Ну, ты что?

Дордал

А что?

Токсил

Ты в этих десяти содружествах,

Ты уйти в изгнанье должен.

Дордал

Вот как!

Токсил

Вероломец ты.

Дордал

А неглупо рассуждает!

Токсил

И тебе тут польза есть.

Покупай ее.

Дордал

Чем больше всматриваюсь, тем она

Больше нравится.

Токсил

А если купишь, боги милосердные!

Не сыскать тогда богаче в целом свете сводника!

Разорять дотла ты будешь семьи и имения;

С лучшими людьми сойдешься! У тебя заискивать

Станут! Пировать с тобою будут!

Дордал

Не велю пускать.

Токсил

Ну, так станут петь у дома ночью, выжгут двери. Ты

570 Вход железными дверями запирать вели тогда.

Замени свой дом железным и железом весь порог

Прикажи обить, засовы, петли вставь железные -

Не жалей никак железа. И на самого себя

Толстые надеть оковы прикажи железные.

Дордал

Провались ты!

Токсил

Ты бы лучше — покупал. Послушай же!

Дордал

Надо знать, во что он ценит.

Токсил

Звать его?

Дордал

Сам пойду.

Токсил

Как дела, мой гость?

Сагаристион

Иду вот и ее веду с собой,

Как я давеча сказал уж. В ночь вчера корабль пришел.

Хочется ее продать мне, если можно: если ж нет,

Поскорей обратно двинусь.

Дордал

А, приятель, счастлив будь!

Сагаристион

Буду счастлив, если только выгодно ее продам.

Токсил

580 Разве что ему продашь, а то другому некому.

Сагаристион

Друг ему ты?

Токсил

Как и сами боги-небожители

Дордал

Значит, мне ты верный недруг. Ведь к породе сводничьей

Меж богов ни одного нет, кто бы благосклонен был.

Сагаристион

К делу. Покупать желаешь?

Дордал

Если продаешь, куплю.

Если же тебе не к спеху, то и мне.

Сагаристион

Так назначай

Цену.

Дордал

Твой товар — ну, значит, и твоя цена.

Токсил

Он прав.

Сагаристион

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература