Читаем Пьессы полностью

Как друг, желаю: будет пусть по-твоему.

Сагаристион

И будет:

Схвачу и оплеухами вобью тебя я в землю.

Пегний

Меня? Да сам ты к дереву прибит другими будешь.

Сагаристион

А, провались! Что я тебе сказал бы дальше, знаешь,

Когда б не сдерживался. Прочь пошел!

Пегний

И сам уйду я.

По мне уж плачет дома плеть.

(Уходит.)

Сагаристион

А, чтоб он провалился!

Ведь вот змея ползучая! Два жала у злодея!

300 Ушел… Я рад. Откройте дверь! А вот выходит, кстати,

И сам Токсил. Его-то мне как раз и было нужно.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Токсил, Софоклидиска, Сагаристион.

Токсил

Уж подготовлено, скажи, откуда взять нам денег.

Бодрей пусть будет! И скажи, ее люблю я очень.

Крепя себя, меня крепит она. Все твердо помнишь?

Софоклидиска

Да память тверже у меня, поверь, кабаньей кожи.

(Уходит.)

Токсил

Иди скорей!

Сагаристион

Теперь пред ним предстану живописно,

В бока упершись, налечу, накину плащ пышнее.

Токсил

А что это за ферт идет?

Сагаристион

Откашлянусь так важно.

Токсил

А! Это Сагаристион! Дела как? Хороши ли?

310 Как с порученьем? Можно ли надеяться?

Сагаристион

Приблизься.

Увидишь. Подойди сюда. Зову я. Пододвинься.

Токсил

Что вздулась шея у тебя?

Сагаристион

То опухоль. Не трогай.

Коснешься неумелою рукой — начнутся боли.

Токсил

Давно вскочила?

Сагаристион

Нынче.

Токсил

Ты ее велел бы срезать.

Сагаристион

Боюсь, что не созрел нарыв: хлопот не оберешься.

Токсил

Ну, дай взглянуть.

Сагаристион

Ах! Ах! Пошел! Держись поосторожней!

С рогами!

Токсил

Что такое?

Сагаристион

Здесь волов две пары в сумке.

Токсил

Так не мори их голодом. Пусти пастись на волю.

Сагаристион

Боюсь, не загоню потом. Заблудятся, пожалуй.

Токсил

320 Я загоню, спокоен будь.

Сагаристион

Пущу. Поверю. Ладно.

Подойди-ка! Денег ты просил — так здесь вот деньги.

Токсил

Что ты?

Сагаристион

В Эретрию меня послал хозяин за волами,

А мне твой дом — Эретрия.

Токсил

Вот это остроумно!

Но я тебе в сохранности верну те деньги скоро.

Я хитрости свои уже наладил, подготовил,

Чтоб эти деньги мне стянуть у сводника.

Сагаристион

Тем лучше!

Токсил

На выкуп женщины он сам даст деньги. Ну пойдем-ка:

На это помощь мне твоя нужна.

Сагаристион

К твоим услугам.

Уходят.

<p>АКТ ТРЕТИЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Сатурион, девушка — его дочь.

Сатурион

Во благо это пусть пойдет тебе и мне,

330 Желудку моему — на пищу вечную!

Меня переживет пусть пища полностью!

Иди за мною, дочка, с божьей помощью.

Ты знаешь, дело для чего затеяно,

С тобой я поделился всеми планами.

Для этого и нарядил тебя я так.

Тебя сегодня, дочка, продадут.

Девушка

Отец!

Еда чужая сколько ни люба тебе -

Неужто для желудка продаешь ты дочь?

Сатурион

Вот странно! Для кого же продавать тебя?

Неужто для царя Филиппа или же

340 Царя Аттала? Ты моя. Ну, стало быть, [351]

И продаю я для себя.

Девушка

Ты кем меня,

Рабынею считаешь или дочерью?

Сатурион

А как желудку лучше. И сдается мне,

Владею я тобою, а не мною — ты.

Девушка

Владеешь ты, отец, конечно, но хотя

У нас и вовсе скудно достояние,

А лучше б жить скромнее да умеренней.

Прибавится ли к бедности бесславие,

Тем тяжелее бедность, меньше будет к нам

Доверия.

Сатурион

Ах, как ты надоедлива!

Девушка

Надоедать ничуть я и не думаю.

350 Моложе я, а правду говорю отцу.

Молву о нас ведь искажают недруги.

Сатурион

И пусть их искажают, провалиться б им!

Поверь, вражду гораздо ниже ставлю я,

Чем если стол поставят предо мной пустым.

Девушка

Бесславию людскому смерти нет, отец:

Ты думаешь — конец ему, а все живет!

Сатурион

Как! Неужели ты боишься, что тебя

Продам я в самом деле?

Девушка

Не боюсь, отец,

Но сплетен не желаю.

Сатурион

А тебе-то что?

Моей-то волей, не твоею будет так.

Девушка

360 Пусть будет!

Сатурион

В чем же дело?

Девушка

Ты подумай-ка.

Хозяин пригрозит рабу побить его:

Хоть и не будет этого, а взят уж хлыст,

Одежду уж снимают — тяжело рабу!

Того, чего не будет, все ж и я боюсь.

Сатурион

Похвально ли для девушки и женщины

Над тем, чего родитель хочет, умничать?

Девушка

Похвально ли для девушки и женщины

Молчать о том, что сделано неправильно?

Сатурион

370 Боялась бы дурного лучше.

Девушка

Нечего

Бояться мне своих поступков. За тебя

Хочу я осторожной быть.

Сатурион

А разве я

Так плох?

Девушка

Нет, нет, мне этого сказать нельзя,

Но я боюсь, другие не сказали б так.

Сатурион

Пусть говорит, кто хочет. На своем стою

Я твердо.

Девушка

А по-моему, возможно бы

Умней гораздо сделать.

Сатурион

Так угодно мне.

Девушка

"Угодно"? Помешать тебе не в силах я,

Но лучше, если б не было угодно так.

Сатурион

Отцу повиноваться ты намерена?

Девушка

Намерена.

Сатурион

И помнишь наставленье?

Девушка

Все.

Сатурион

Как ты была похищена?

Девушка

Все знаю я.

Сатурион

380 Родители твои кто были?

Девушка

Помню все.

Меня к дурному силой принуждаешь ты.

Но помни, выдать замуж пожелаешь ли

Меня, тогда от этого бесславия

И самый брак расстроится.

Сатурион

А, глупая!

Молчи! Не знаешь ты людей! С дурной молвой,

Какой угодно, браки так легко у нас

Устраивать! Лишь было бы приданое,

И никакой порок в порок не ставится.

Девушка

А потому припомни: у меня ведь нет

Приданого.

Сатурион

Не говори ты этого!

390 Заботой предков, милостью божественной

Ты вовсе у меня не бесприданница.

Ведь книг-то полный ящик у меня лежит!

Устрой нам хорошенько, чем мы заняты, -

Я дам тебе шестьсот острот в приданое,

Аттические все, не сицилийские! [352]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература