Читаем Пьессы полностью

Сагаристион

Что? В отъезде?

Токсил

Если счастье

Вынести тебе по силам,

Приходи, живи со мною,

Угощу тебя по-царски.

Сагаристион

Зачесалися лопатки, как услышал это я!

Токсил

Одно меня терзает лишь.

Сагаристион

А что, скажи?

Токсил

День решительный сегодня, быть ли на свободе ей,

Моей подружке, или в вечном рабстве.

Сагаристион

Ну, и что же ты?

Токсил

Дружбу заслужить навеки мог бы ты мою.

Сагаристион

Но как?

Токсил

Дай взаймы шестьсот монет, [338] и ее я выкуплю.

Через три или четыре дня я их верну тебе.

Будь другом, поддержи меня.

Сагаристион

Какая наглость у меня просить подобных денег!

40 Бесстыдник! Целиком меня продай, едва ли столько ты

Получишь! Это все равно что требовать у жаждущих

Воды!

Токсил

Так вот как ты со мной?

Сагаристион

Что ж делать мне?

Токсил

Какой вопрос?

Взаймы достань мне.

Сагаристион

Чем просить меня, ты сам бы сделал.

Токсил

Искал и не нашел нигде.

Сагаристион

Я поищу, не даст ли кто.

Токсил

В руках уж деньги!

Сагаристион

Дома будь они, я обещал бы.

На обещания я скор.

Токсил

Вернись, что б там ни вышло.

Ищи однако ж, как и я.

Сагаристион

Добуду что, узнаешь.

Токсил

Прошу, молю я. Окажи мне дружескую помощь.

Сагаристион

Ах, право, как ты надоел!

Токсил

Да не своей виною,

Из-за любви я глупостью тебе надоедаю.

Сагаристион

50 Так, значит, я пойду.

Токсил

Уже уходишь? Путь счастливый!

Но поскорее возвратись, чтоб долго не искать мне.

Я буду дома. Своднику состряпаю закуску.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Сатурион.

Сатурион

Старинный, давний, прадедовский промысел

Поддерживаю я со своей заботою.

Меж предками моими ни единого

Не сыщешь, чтобы брюха не питал себе

Искусством параситским. Мой отец, и дед,

И прадед, и прапрадед, и прапрапрадед,

Как мыши, постоянно ели хлеб чужой,

60 В прожорливости не видав соперников.

И прозвище дано им было — крепкий лоб. [339]

Я промысел от предков унаследовал

И продолжаю занимать их этот пост.

Не следует гоняться за чужим добром

Без собственного риску. Кто так делает,

Противен мне, скажу вам с откровенностью.

Того же, кто во имя блага общего

Так делает, а не для личной выгоды,

Признать вполне возможно добросовестным

И верным гражданином. Нарушителя

Закона обличит кто, пусть в казну внесет

Из пени половину. И еще пускай

В законе даже самом пусть пропишется:

70 "Доносчик ли наложит руку на кого, [340]

Тот пусть в ответ наложит руку на него,

На суд «троих» пусть с риском равным явятся".

Будь это так, любителей бы не было

Себе добро чужое отбивать судом.

Но глупо мне о деле государственном

Заботиться. На это власти есть у нас.

Сюда зайду. Вчерашние остаточки,

Взгляну, как почивали, жару не было ль,

Прикрыты ль были, чтоб не подобрался кто?

80 Но двери отворяются. Замедлю шаг.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Токсил, Сатурион.

Токсил

Придумал средство, чтобы сводник сам ее

Сегодня за свои же деньги выкупил.

А! Парасит! Его мне помощь и нужна.

Дай притворюсь-ка, будто не видал его:

Тем легче приманю к себе приятеля.

Эй, вы, старайтесь! Поскорей! Спешите все!

Когда приду, задержки мне чтоб не было!

Ты мед смешай и овощи готовь. Пускай

На блюдах пышут. Топлива подбрось в огонь:

Вот-вот придет мой собутыльник, думаю.

Сатурион

90 Прекрасно! Обо мне он это.

Токсил

Вымытый

Придет сейчас из ванны.

Сатурион

Как все знает он!

Токсил

Пирожные, паштеты сделать сочными.

Попробуйте-ка недопечь!

Сатурион

Вот это так!

Сырое — дрянь! Иное дело — сочное.

К паштету соус должен быть густой-густой,

Не дрянь сухая, жидкая, прозрачная!

Как мягкая лепешка должен соус быть:

В желудок, не в пузырь он отправляется.

Токсил

Тут кто-то говорит вблизи?

Сатурион

Юпитер мой

100 Земной! О сотрапезника привет прими.

Токсил

Сатурион мой сытый! Ты мне кстати как!

Сатурион

К чему неправда? Это не идет к тебе.

Эсурионом лучше бы назвал меня: [341]

Я голоден ужасно.

Токсил

Но зато поешь.

Дымится дома для желудка пир. Уж я

Остатки разогреть велел.

Сатурион

Но окорок

Холодным на другой день подают.

Токсил

Я так

И приказал.

Сатурион

И соус есть?

Токсил

Какой вопрос!

Сатурион

Умен ты очень!

Токсил

Помнишь ли, о чем вчера

11 °C тобой мы говорили?

Сатурион

Помню, как же нет!

Мурена, угорь не разогреваются,

Гораздо лучше резать их холодными.

Что думать-то? За дело, в бой! Давно пора,

Покамест рано. Смертным подобает есть.

Токсил

Но слишком рано.

Сатурион

Если дело начато

Пораньше, то удачно целый день идет.

Токсил

Послушай, я вчера тебе рассказывал.

Просил тебя, не можешь ли взаймы мне дать

Шестьсот монет.

Сатурион

Я помню, знаю, ты просил,

А я тебе сказал, что дать мне нечего.

120 Тот парасит пустейший, у которого

Есть дома деньги. Тотчас же появится

Желание начать пирушку и проесть

Свои все деньги, если только есть они.

Нет, парасит быть нищим должен циником: [342]

Сосуд да чашка, щетка, обувь, плащ, кошель,

В том кошеле деньжонок запасных чуть-чуть,

Чем только поддержать бы жизнь семьи своей!

Токсил

Не надо денег. Дочь отдай на время мне

Сатурион

Нет, никогда не отдавал я дочери.

Токсил

Не для того совсем, о чем ты думаешь.

Сатурион

А для чего?

Токсил

А вот. Она изящная,

130 Имеет благородный вид.

Сатурион

Да, это так.

Токсил

Вот этот сводник ни тебя, ни дочери

Не знает вовсе.

Сатурион

Да кому и знать меня.

Как не тому, кто есть дает?

Токсил

Вот именно.

Добыть мне денег можешь ты таким путем.

Сатурион

Охотно.

Токсил

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература